1. | WUJEK.1923 | A wyjechawszy zonąd przyszedł do Phanuel, i mówił takież do mężów miejsca onego. Któremu i ci odpowiedzieli, jako odpowiedzieli byli mężowie Sokkoth. |
2. | GDAŃSKA.1881 | Szedł zasię stamtąd do Fanuel, i mówił także do nich; ale mu odpowiedzieli mężowie z Fanuel, jako odpowiedzieli mężowie w Sokot. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Potem wyruszył stamtąd do Penuel i mówił do nich podobnie, ale ludzie z Penuel odpowiedzieli mu tak samo jak odpowiedzieli mieszkańcy Sukkot. |
4. | CYLKOW | Ztamtąd pociągnął do Penuel i przemówił do nich w podobny sposób. Obywatele Penuela jednak dali mu tę samą odpowiedź, jaką mu dali obywatele Sukkotu. |
5. | KRUSZYŃSKI | Po czym udał się stąd do Penuel i w taki sam sposób do nich przemówił. I odpowiedzieli mu ludzie z Penuel tak, jak odpowiedzieli ludzie z Sukkoth. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 | Udał się stamtąd do Penuel i tymi samymi słowami, co poprzednio, zwrócił się do jego mieszkańców. Penuelczycy odpowiedzieli mu tak, jak poprzednio mieszkańcy Sukkot. |
7. | BRYTYJKA | Stamtąd ruszył do Penuel i przemówił do nich podobnie; a mężowie z Penuel odpowiedzieli mu tak samo jak odpowiedzieli mężowie z Sukkot. |
8. | POZNAŃSKA | Potem wyruszył stamtąd do Penuel i przemówił do nich w podobny sposób. Ale ludzie z Penuel odpowiedzieli mu tak samo, jak odpowiedzieli mieszkańcy Sukkot. |
9. | WARSZ.PRASKA | Stamtąd przybyli do Penuel. Do mieszkańców Penuel zwrócił się [Gedeon] z taką samą prośbą. Ale mieszkańcy Penuel odpowiedzieli tak samo jak mieszkańcy Sukkot. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Potem stamtąd pociągnął do Penuel oraz przemówił do nich w podobny sposób. Lecz obywatele Penuela dali mu tę sama odpowiedź, jaką mu dali obywatele Sukoth. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Gedeon ruszył stamtąd do Penuel i zwrócił się do mieszkańców z podobną prośbą. Oni jednak odmówili, podobnie jak mieszkańcy Sukkot. |