1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (45:3) Wzniały są i mąciły są sie wody jich, zamąciły są sie gory w mocy jego. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (45:3) Zawzmiały i zamąciły sie wody jich, zmąciły sie gory w mocy jego. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (46:4) Y choćby zaszumiały a zburzyły się wody iego, y zadrżały gory przed wzburzeniem iego. Sela. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (46:4) Szumiały, i zamąciły się wody ich, zatrzęsły się góry przed siłą jego. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (46:4) Choćby zaszumiały, a wzburzyły się wody jego, i zatrzęsły się góry od nawałności jego. Sela. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Choćby huczały i burzyły się jego wody i zatrzęsły się góry od jego nawałnicy. Sela. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (46:4) Chociażby zaszumiały, zawrzały wody-jego, zadrżały góry, od-nadętości-onego. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (46:4) Choćby zaszumiały i wzburzyły się wody jego, i zadrżały góry od wzburzenia jego. Sela. |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (46:4) Niech szumią, wzburzą się wody jego, niech zadrżą góry przed majestatem jego. - Sela. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (46:4) Zaszumiały i wzburzyły się wody ich, poruszyły się góry od gniewu Jego - SELAh. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (46:4) Burzyć i pienić się będą Jego wody, trząść się będą góry w dumnej Jego wyniosłości Selah. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (45:4) Niech szumią i pienią się jego wody, * niech trzęsą się góry od gniewu jego. * Pan zastępów jest z nami * i Bóg Jakuba twierdzą naszą. Sela. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (46:4) Niech szumią, niech się pienią wody jego, niech góry drżą od Jego gniewu! Sela. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (45:4) Niech wody jego burzą się i kipią, niech góry się chwieją pod jego naporem; Pan Zastępów jest z nami; Bóg Jakuba jest dla nas obroną. Sela. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (46:4) Niech wody jego burzą się i kipią, niech góry się chwieją pod jego naporem, <Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas obroną>. Sela. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (46:4) Choćby szumiały, choćby pieniły się wody, Choćby drżały góry z powodu gniewu jego. Sela. |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (46:4) nawet gdy wody pienić się będą i huczeć i wszystko trząść się zacznie przed ich wielkością. [Pauza] |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (46:4) Niech szumią, niech wzburzą się jej wody, niech zadrżą chmury przed Jego majestatem. Sela. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (46:4) Niech sobie szumią, niech pienią się ich wody - Góry przecież drżą, gdy On okaże moc. Sela. |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Choćby zaszumiały i zawrzały ich wody, i zatrzęsły się góry od jego wzburzenia. Sela. |