« Psal 46:2 Księga Psalmów 46:3 Psal 46:4 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(45:3) Wzniały są i mąciły są sie wody jich, zamąciły są sie gory w mocy jego.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(45:3) Zawzmiały i zamąciły sie wody jich, zmąciły sie gory w mocy jego.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(46:4) Y choćby zaszumiały a zburzyły się wody iego, y zadrżały gory przed wzburzeniem iego. Sela.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(46:4) Szumiały, i zamąciły się wody ich, zatrzęsły się góry przed siłą jego.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(46:4) Choćby zaszumiały, a wzburzyły się wody jego, i zatrzęsły się góry od nawałności jego. Sela.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Choćby huczały i burzyły się jego wody i zatrzęsły się góry od jego nawałnicy. Sela.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(46:4) Chociażby zaszumiały, zawrzały wody-jego, zadrżały góry, od-nadętości-onego.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(46:4) Choćby zaszumiały i wzburzyły się wody jego, i zadrżały góry od wzburzenia jego. Sela.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(46:4) Niech szumią, wzburzą się wody jego, niech zadrżą góry przed majestatem jego. - Sela.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(46:4) Zaszumiały i wzburzyły się wody ich, poruszyły się góry od gniewu Jego - SELAh.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(46:4) Burzyć i pienić się będą Jego wody, trząść się będą góry w dumnej Jego wyniosłości Selah.
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(45:4) Niech szumią i pienią się jego wody, * niech trzęsą się góry od gniewu jego. * Pan zastępów jest z nami * i Bóg Jakuba twierdzą naszą. Sela.
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(46:4) Niech szumią, niech się pienią wody jego, niech góry drżą od Jego gniewu! Sela.
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(45:4) Niech wody jego burzą się i kipią, niech góry się chwieją pod jego naporem; Pan Zastępów jest z nami; Bóg Jakuba jest dla nas obroną. Sela.
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(46:4) Niech wody jego burzą się i kipią, niech góry się chwieją pod jego naporem, <Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas obroną>. Sela.
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(46:4) Choćby szumiały, choćby pieniły się wody, Choćby drżały góry z powodu gniewu jego. Sela.
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(46:4) nawet gdy wody pienić się będą i huczeć i wszystko trząść się zacznie przed ich wielkością. [Pauza]
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(46:4) Niech szumią, niech wzburzą się jej wody, niech zadrżą chmury przed Jego majestatem. Sela.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(46:4) Niech sobie szumią, niech pienią się ich wody - Góry przecież drżą, gdy On okaże moc. Sela.
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Choćby zaszumiały i zawrzały ich wody, i zatrzęsły się góry od jego wzburzenia. Sela.