1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Izali zachwyci moc moię żeby się ziednał a miał pokoy zemną: |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Czyli raczéj zatrzyma moc moję? uczyni mi pokój, pokój mi uczyni? |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Izali kto ujmie siłę moję, aby uczynił pokój zemną? aby pokój, mówię, uczynił zemną? |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Niech raczej uchwyci moją siłę, aby zawrzeć ze mną pokój, a pokój ze mną uczyni. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Chyba chwyconoby się potęgi Mojej, zawarto pokój zemną, pokój zawarto zemną. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Albo raczej niech się trzyma mojej opieki i zawrze pokój ze Mną, pokój ze Mną niech zawrze! |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Chyba że cię poddadzą pod moją ochronę, zawrą ze mną pokój; niech zawrą ze mną pokój. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Niech wszyscy u Mnie szukają schronienia, niech zabiegają o pokój ze Mną niech ze Mną zawrą przymierze. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Raczej niech chwycą się Mej potęgi i zawrą ze Mną pokój, tak, zawrą ze Mną pokój. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Raczej niech skorzystają z mej ochrony, niech zawrą ze Mną pokój - tak, niech zawrą ze Mną pokój! |