1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | A gdyż on umarł, wszytcy, ktorzy s nim byli s Israhela, wrocili się na swa miasta. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A widząc Izraelczycy iż vmarł Abimelech, rozeszli sie każdy do mieysca swego. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy on umarł, wszyscy, którzy z nim byli z Izraela, wrócili się do domów swoich. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A widząc mężowie Izraelscy, iż umarł Abimelech, rozeszli się każdy do miejsca swego. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy mężczyźni Izraela zobaczyli, że Abimelek umarł, rozeszli się, każdy do swego miejsca. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Gdy zobaczyli mężowie izraelscy, że zginął Abimelech, rozeszli się każdy do siedziby swojej. |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Gdy Izraelici zobaczyli, że Abimelekh umarł, każdy odszedł na swoje miejsce. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kiedy mężowie izraelscy spostrzegli, że umarł Abimelek, odeszli każdy do siebie. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy mężowie izraelscy zobaczyli, że Abimelech zginął, rozeszli się każdy do swojej miejscowości. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kiedy Izraelici zobaczyli, że Abimelek nie żyje, rozpierzchli się w różne strony. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A gdy mężowie israelscy zobaczyli, że Abimelech zginął, rozeszli się, każdy do swojej siedziby. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kiedy Izraelici zobaczyli, że Abimelek zginął, rozeszli się do swych miejscowości. |