« PnP 4:5 Księga Pieśń nad Pieśniami 4:6 PnP 4:7 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Aż się rozednieie, a przeminą cienie, y wnidę na gorę mirry, y na pagorek kadzidła.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Póki dzień nie nadejdzie, a nie nachylą się cienie, pójdę do góry mirrhy i do pagórku kadzidła.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły, wnijdę na górę myrry, i na pagórek kadzidła.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Nim zaświta dzień i znikną cienie, wejdę na górę mirry i na pagórek kadzidła.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Zanim wionie ochłodą dzień, a pomkną cienie, wnijdę na górę myrry, na pagórek kadzideł.
6.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, pójdę ku górze mirry, ku pagórkowi kadzidła.
7.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Zanim chłód wieczorny zawieje i pierzchną cienie, pójdę na górę mirry i na wzgórze kadzidła.
8.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Zanim powieje wiatr wieczorny i zaczną znikać cienie, pójdę ku górom mirry, udam się na wzgórze kadzidła.
9.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Nim dzień powionie ochłodą i pomkną cienie wejdę na górę mirry, na pagórek kadzideł.
10.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Zanim odetchnie dzień i uciekną cienie, wstąpię na górę mirry i na wzgórze kadzidła.
11.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Póki wieje wiatr za dnia i uciekają cienie, pójdę na górę mirry i na wzgórze kadzidła.