1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zatym on rzekł do nich, Wielesz chlebow macie: idźcie a dowiedzcie się, A oni dowiedziawszy się, powiedzieli, Pięcioro chleba y dwie rybie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A on rzekł im: Kilko chlebów macie? idźcie i spatrzcie, a dowiedziawszy się, mówią: Pięcioro i dwie rybie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł im: Wiele chleba macie? idźcie i obaczcie. A dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro i dwie rybie. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A on mówi im: Ile chlebów macie? idźcie, a obejźrzycie. A dowiedziawszy się, mówią: Pięcioro, i dwie rybie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A on im powiedział: Ile macie chleba? Idźcie i zobaczcie. A oni, dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięć i dwie ryby. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A On ich pyta: Ile macie chlebów? Idźcie {i} obaczcie! A gdy zbadali, mówią: Pięć i dwie ryby. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I rzekł im: Wiele chlebów macie? Idźcie i zobaczcie. A dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięć i dwie ryby. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I mówi im: Ile chlebów macie? Idźcie, zobaczcie. Gdy zobaczyli, mówią mu: Pięć i dwie ryby. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I zapytał ich: Ile chlebów macie? Idźcie i zobaczcie! A gdy się dowiedzieli, rzekli: Pięć i dwie ryby. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Pyta ich tedy: Ile chlebów macie? Idźcie i zobaczcie! Kiedy się dowiedzieli, mówią: Pięć i dwie ryby. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | On ich spytał: Ile macie chlebów? Idźcie, zobaczcie! Gdy się upewnili, rzekli: Pięć i dwie ryby. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A on rzekł do nich: Ile macie chlebów? Idźcie i zobaczcie. A oni, dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięć i dwie ryby. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wtedy ich zapytał: Ile macie chlebów? Pójdźcie i zobaczcie! Gdy zobaczyli, powiedzieli: Pięć i dwie ryby. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś on im mówi: Ile macie chlebów? Idźcie i zobaczcie. A kiedy się dowiedzieli, powiedzieli: Pięć, i dwie ryby. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ile macie chlebów? - zapytał. - Idźcie i zobaczcie. A gdy się upewnili, odpowiedzieli: Pięć i dwie ryby. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A On powiedział im: „Ile macie chlebów? Idźcie i zobaczcie.” A oni dowiedzieli się i powiedzieli: Pięć i dwie ryby. |