« Mat 10:13 Ewangelia Mateusza 10:14 Mat 10:15 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Y ktoby was nie przyiął, ani waszych mow słuchał, wychodząc z domu abo z miasta onego, wybiicie proch nog waszych.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A ktoby nie przyjął was, aniby słuchał słów waszych wychodząc z domu albo z miasta onego otrzęśnicie proch nóg waszych.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I ktobykolwiek was nie przyjął, ani słuchał mów waszych, wychodząc precz z domu albo z miasta otrząśnijcie proch z nóg waszych.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
I ktobykolwiek nie przyjął was, aniby słuchał mów waszych, wychodząc z domu, abo z miasta onego, otrzęśniciesz proch nóg waszych.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A kto by was nie przyjął, ani słuchał słów waszych, wychodząc z domu albo z miasta onego, otrząśnijcie proch z nóg waszych.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A jeśli ktoś was nie przyjmie i nie usłucha waszych słów, wychodząc z tego domu albo miasta, strząśnijcie pył z waszych nóg.
7.
SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879]
I ktoby was nie przyjął, ani słuchał słów waszych: wychodząc precz z domu albo z miasta, otrząśnicie proch z nóg waszych.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
A kto was nie przyjmie, i nie posłucha nauk waszych, to wychodząc z domu <tego>, albo z <owego> miasta, otrząśnijcie proch z nóg waszych.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A ktobykolwiek was nie przyjął ani nie słuchał mów waszych, to wychodząc precz z domu albo z miasta, otrząśnijcie proch z nóg waszych.
10.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
A jeśliby was kto nie przyjął, ani słuchał nauki waszej, wychodząc z takiego domu czy miasta, otrząśnijcie proch z nóg waszych.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
I jeśliby was ktokolwiek nie przyjął i nie usłuchał mów waszych, wyszedłszy na zewnątrz z domu lub miasta strząśnijcie proch z nóg waszych.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
I jeśliby was ktokolwiek nie przyjął i nie chciał słuchać mów waszych, wyszedłszy z owego domu lub miasta strząśnijcie proch z nóg waszych.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
A jeśliby was gdzieś nie chciano przyjąć i nie dano posłuchu słowom waszym, wychodząc z takiego domu albo miasta, strząśnijcie proch z nóg waszych!
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
I gdyby kto was nie przyjął i nie słuchał słów waszych, wychodząc z domu lub z miasta onego, strząśnijcie proch z nóg swoich.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
A gdzie nie zechcą was przyjąć ani słuchać słów waszych, wyjdźcie z takiego domu lub miasta, strząsając kurz ze stóp waszych.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
A gdyby ktoś was nie przyjął, ani nie słuchał waszych słów, wychodząc z tego domu albo owego miasta, otrząśnijcie proch z waszych nóg.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Jeśli zaś nie zostaniecie gdzieś przyjęci ani nie będą chcieli słuchać waszych słów, wychodząc z takiego domu lub miasta, strząśnijcie proch z waszych stóp.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A jeśli ktoś by was nie przyjął, ani nie słuchał waszych słów, wychodząc z domu albo z tego miasta, strząśnijcie proch ze swoich stóp.