« Mat 10:27 Ewangelia Mateusza 10:28 Mat 10:29 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A nie boycie się tych ktorzy zabiiaią ciało, a duszę zabić nie mogą, ale raczey boycie się tego, ktory y duszę y ciało może zatracić w piekle.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A nie bójcie się zabijających ciało, a dusze nie mogących zabić, bójcie się raczej mogącego i duszę i ciało zatracić w Gehennie.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, a dusze zabić nie mogą; ale raczéj bójcie się tego, który i duszę i ciało może zatracić do piekła.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
I nie bójcie się onych, którzy zabijają ciało, a dusze nie mogą zabić; ale bójcie się raczej onego, który może duszę i ciało zatracić w Gehennie.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który może i duszę i ciało zatracić w piekielnym ogniu.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz nie mogą zabić duszy. Bójcie się raczej tego, który może i duszę, i ciało zatracić w piekielnym ogniu.
7.
SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879]
A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, a duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który i duszę i ciało może zatracić.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
Nie bójcie się również tych, co zabijają ciało, a duszy zabić nie mogą; ale bójcie się raczej Tego, który i duszę i ciało zatracić może w piekle.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, a duszy zabić nie mogą, ale raczej bójcie się Tego, Który i duszę i ciało może zatracić do piekła.
10.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
Nie bójcie się tych, którzy ciało zabijają, ale duszy dosięgnąć nie mogą: bójcie się raczej tego, który duszę i ciało może w piekle zagładzić.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, duszy zaś zabić nie mogą. Raczej bójcie się tego, który może i duszę, i ciało zatracić w piekle.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, duszy zaś zabić nie mogą. Raczej bójcie się tego, który może i duszę, i ciało zatracić w piekle.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą. Bójcie się raczej Tego, który duszę i ciało może zatracić w piekle.
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale duszy zabić nie mogą; bójcie się raczej tego, który może i duszę i ciało zniszczyć w piekle.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Nie bójcie się więc tych, którzy zabijają ciało, ale duszy zabić nie mogą! Bójcie się raczej Tego, który może wtrącić do piekła i duszę, i ciało.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą; ale bójcie się raczej Tego, który może zatracić w gehennie i duszę, i ciało.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie są w stanie. Bójcie się raczej Tego, który może duszę i ciało zgubić w miejscu wiecznej kary.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz nie mogą zabić duszy; ale bójcie się bardziej Tego, który może i duszę, i ciało zgubić w Gehennie.