1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A nie boycie się tych ktorzy zabiiaią ciało, a duszę zabić nie mogą, ale raczey boycie się tego, ktory y duszę y ciało może zatracić w piekle. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A nie bójcie się zabijających ciało, a dusze nie mogących zabić, bójcie się raczej mogącego i duszę i ciało zatracić w Gehennie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, a dusze zabić nie mogą; ale raczéj bójcie się tego, który i duszę i ciało może zatracić do piekła. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I nie bójcie się onych, którzy zabijają ciało, a dusze nie mogą zabić; ale bójcie się raczej onego, który może duszę i ciało zatracić w Gehennie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który może i duszę i ciało zatracić w piekielnym ogniu. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz nie mogą zabić duszy. Bójcie się raczej tego, który może i duszę, i ciało zatracić w piekielnym ogniu. |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, a duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który i duszę i ciało może zatracić. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Nie bójcie się również tych, co zabijają ciało, a duszy zabić nie mogą; ale bójcie się raczej Tego, który i duszę i ciało zatracić może w piekle. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, a duszy zabić nie mogą, ale raczej bójcie się Tego, Który i duszę i ciało może zatracić do piekła. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Nie bójcie się tych, którzy ciało zabijają, ale duszy dosięgnąć nie mogą: bójcie się raczej tego, który duszę i ciało może w piekle zagładzić. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, duszy zaś zabić nie mogą. Raczej bójcie się tego, który może i duszę, i ciało zatracić w piekle. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, duszy zaś zabić nie mogą. Raczej bójcie się tego, który może i duszę, i ciało zatracić w piekle. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą. Bójcie się raczej Tego, który duszę i ciało może zatracić w piekle. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale duszy zabić nie mogą; bójcie się raczej tego, który może i duszę i ciało zniszczyć w piekle. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie bójcie się więc tych, którzy zabijają ciało, ale duszy zabić nie mogą! Bójcie się raczej Tego, który może wtrącić do piekła i duszę, i ciało. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą; ale bójcie się raczej Tego, który może zatracić w gehennie i duszę, i ciało. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie są w stanie. Bójcie się raczej Tego, który może duszę i ciało zgubić w miejscu wiecznej kary. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz nie mogą zabić duszy; ale bójcie się bardziej Tego, który może i duszę, i ciało zgubić w Gehennie. |