1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ktoby też iednemu z tych to małych dał się napić kubek wody zimney tylko w imię vcznia, Zaprawdę wam powiedam nie straci zapłaty swoiey. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I kto by wypoił jednym zmałych tych czaszę (wody) zimnej, tylko w imię ucznia, prawdziwie mówię wam, nie straci zapłaty swojej. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A ktobykolwiek dał się napić jednemu z tych najmniejszych kubek zimnéj wody, tylko w imię ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojéj. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I ktokolwiekby napoił jednego z małych tych kubkiem zimnej wody tylko, na imię ucznia, Amen, powiedam wam: Nie straci zapłaty swojej. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Kto by też napoił jednego z tych to małych tylko kubkiem zimnej wody w imię ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A kto poda jednemu z tych małych choćby kubek zimnej wody w imię ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci swojej nagrody. |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A ktobykolwiek dał się napić jednemu z tych to mały kubek zimnej wody, tylko w imię ucznia: Zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | a kto choćby kubkiem zimnej wody uraczy jednego z tych maluczkich, dlatego, że jest uczniem - zaprawdę powiadam wam - <na pewno> nie utraci zapłaty swej. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A ktobykolwiek dał się napić oto jednemu z tych najmniejszych kubek zimnej wody tylko w imię ucznia, zaprawdę, powiadam wam, nie straci zapłaty swojej. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I kto da kubek zimnej wody choćby najmniejszemu z tych, iż jest uczniem moim, powiadam wam, taki nie straci zapłaty swojej. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A ktokolwiek by jednemu z tych najmniejszych, jako że uczniem jest, dał kubek zimnej wody do picia — zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A ktokolwiek jednemu z tych małych, jako że jest uczniem, podałby kubek zimnej wody — zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kto poda kubek świeżej wody do picia jednemu z tych najmniejszych, dlatego że jest uczniem, zaprawdę, powiadam wam, nie utraci swojej nagrody. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A ktokolwiek by napoił jednego z tych maluczkich tylko kubkiem zimnej wody jako ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ktokolwiek poda kubek zimnej wody jednemu z tych maluczkich, jako że jest uczniem moim, zaprawdę powiadam wam, nie minie go nagroda. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Kto by też napoił jednego z tych małych jedynie kubkiem zimnej wody dla imienia ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci swojej nagrody. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Również ten, kto napoi jednego z tych małych choćby kubkiem zimnej wody dlatego, że jest on uczniem, zapewniam was, na pewno otrzyma nagrodę. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A kto napoiłby jednego z tych małych kubkiem zimnej wody tylko dlatego, że jest uczniem, zaprawdę mówię wam, nie straci swojej zapłaty.” |