« Psal 126:1 Księga Psalmów 126:2 Psal 126:3 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(125:2) Tegdy napełniona są radości usta nasza i język nasz wiesiela. (125:3) Tegdy rzeką miedzy pogany: Wieliczył Gospodzin uczynić s nimi.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(125:2) Tegdy napełniona są radości usta nasza i język nasz wiesiela. (125:3) Tegdy rzeką miedzy pogany: Wielmożył Bog czynić s nimi.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Tedy vsta nasze napełnione są śmiechu, a ięzyk nasz wesela, a na ten czas mowiono tak miedzy narody, Pan barzo wielkie rzeczy vczynił z tymi.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Tedy się napełniły weselem usta nasze, a język nasz radością: tedy mówić będą między narody: Wielmożne rzeczy uczynił Pan z nimi.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Tedy były napełnione weselem usta nasze, a język nasz radością; tedy mówiono między narodami: Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nimi.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Wtedy usta nasze napełniły się śmiechem, a nasz język radością; wtedy mówiono między narodami: PAN uczynił wielkie rzeczy dla nich.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
Wtedy, były-napełnione, śmiechem, usta-nasze; a, języki-nasze, radosnym-okrzykiem; wtedy mówiono, między-narodami: Wielkich-rzeczy, Pan dokazał z-nimi.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
Wtedy były napełnione usta nasze śmiechem, a język nasz radosnemi okrzykami; wtedy mówiono między narodami: Pan wielkie rzeczy dla nich uczynił!
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Wtedy napełniły się weselem usta nasze, a język nasz śpiewem, wtedy mawiano między ludami, wielkich rzeczy Bóg dokonał z nimi.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Tedy napełnione były radością usta nasze i język nasz wysławianiem. Tedy mówiono wśród narodów: "Wielkie rzeczy uczynił Pan z nimi"!
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
Wówczasto wypełnią się usta nasze uciechą a język nasz pieniem radosnem, wówczasto powiedzą między narodami: „wielkiej rzeczy dokonał z tymiż Jehowa”.
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(125:2) Wtedy usta nasze były pełne weSela., * a język nasz radości. * Wtedy mówiły między sobą narody: * «Wielkie rzeczy uczynił Pan z nimi!»
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
Wtedy usta nasze będą pełne śmiechu, a język nasz radości. Wtedy mówić będą wśród narodów: Pan dokonał z nimi wielkich rzeczy.
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(125:2) Wtedy usta nasze były pełne śmiechu, a język nasz radości. Wtedy mówili między sobą poganie: «Wspaniale Pan z nimi postąpił!»
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Wtedy usta nasze były pełne śmiechu, a język nasz - radości. Wtedy mówiono między poganami: Wielkodusznie postąpił z nimi Pan!
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Wtedy usta nasze były pełne śmiechu, A język nasz radości, Wtedy mówiono wśród narodów: Pan dokonał z nimi wielkich rzeczy.
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Mieliśmy wszyscy roześmiane oblicza, język nasz radością rozbrzmiewał. I wtedy mówić zaczęto między narodami: Pan zaprawdę uczynił im wielkie rzeczy.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Wtedy napełniły się radością nasze usta, a nasz język śpiewem; wtedy mawiano pomiędzy narodami: WIEKUISTY dokonał z nimi wielkich rzeczy.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Z naszych ust rozbrzmiewał wówczas śmiech, A język głosił radość. Wśród narodów powtarzano wtedy, Że PAN dokonał z nami wielkich rzeczy!
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Wtedy usta nasze zostały napełnione śmiechem, a nasz język krzykiem radości; wtedy też mówili wśród narodów: Jhwh uczynił wielkie rzeczy z nami.