1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Stałem się im iako lew, a iako lampard przy drodze czyhaiąc na łup. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A Ja im będę jako lwica, jako ryś na drodze Assyryjskiéj. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Dlatego będę im jako lew srogi, jako lampart przy drodze będę czyhał. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Będę więc dla nich jak lew, jak lampart przy drodze będę czyhał. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | To też stanę się jako lew dla nich, jako lampart przy drodze czyhać będę. |
6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Jestem więc dla nich jak lew, jak tygrys na drodze do Assyrji, |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I będę dla nich jak pantera, jak lampart na drodze do Asyrii. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Dlatego stanę się dla nich jak lew, będę czyhał jak pantera przy drodze, |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dlatego stałem się lwem dla nich, jak pantera czyhałem na drodze. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Toteż stanę się dla nich jak lew, będę czyhał jak lampart przy drodze. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Dlatego stanę się dla nich jak lew, jak pantera zaczajona przy drodze, |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Będę więc dla nich takim jak lew, jak lampart przy drodze zaczajony. |