1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (20:12) Bo położysz je wznak, w ostatcech twojich nagotujesz oblicze jich. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (20:12) Bo położysz je opak, w ostatkoch twoich nagotujesz oblicze jich. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (21:13) Gdyż ie składziesz na kupę, a cięciwę twą wyciągniesz prawie na ich twarz. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (21:13) Albowiem obrócisz je w tył: w ostatkach twoich przygotujesz twarzy ich. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (21:13) Przetoż wystawisz ich za cel; cięciwę twą wyciągniesz przeciwko twarzy ich. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego ich zmusisz do ucieczki, strzały na twej cięciwie wymierzysz w ich twarze. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (21:13) Przeto, postawisz-ich grzbietem; a, na-strunach-Twych, założone strzały, wystrzelisz w twarze-ich. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (21:13) Gdyż Ty ich zmusisz do powrotu, z cięciwy Swej celujesz w twarz ich. |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (21:13) Zwróciłeś ich barki, cięciwy Twojemi mierząc ku twarzy ich. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (21:13) Przeto weźmiesz ich za cel: cięciwy Twe nastawisz przeciwko twarzy ich. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (21:13) Lecz Ty ich podasz za grzbiet Twej cięciwy, zaś utwierdzisz ją na ich twarzy, |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (20:13) Bo zmusisz ich do ucieczki, * z łuków porazisz ich. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (21:13) Ty bowiem zmusisz ich do ucieczki, łuk swój skierujesz przeciwko twarzy ich. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (20:13) bo Ty ich zmusisz do ucieczki, Twój łuk wymierzysz w ich twarze. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (21:13) bo Ty ich zmusisz do ucieczki, z Twego łuku będziesz mierzyć w ich twarze. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (21:13) Ty bowiem zmusisz ich do ucieczki, Cięciwę łuku swego nastawisz przeciwko nim. |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (21:13) Zmusisz ich wszystkich do ucieczki, gdy zaczniesz mierzyć do nich z Twego łuku. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (21:13) Zawróciłeś ich plecy, mierząc Twoimi cięciwami do ich twarzy. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (21:13) Zmusisz ich do ucieczki, Cięciwa twego łuku przeciw nim już napięta. |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Dlatego zmusisz ich do ucieczki, cięciwy będą napięte przeciwko nim. |