1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Do ktoregokolwiek też miasta wnidziecie, a nie przyiętoby was, wyszedszy na vlice iego mowicie: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A do którekolwiek miasta weszlibyście, a nie przyjmą was, wyszedszy na ulice jego, rzeczcie: |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A do któregokolwiek miasta wnidziecie, a nie przyjętoby was, wyszedłszy na ulice jego, mówcie: |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A do któregokolwiekbyście miasta weszli, a nie przyjętoby was, wyszedszy na ulice jego, mówcie: |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A do któregobyściekolwiek miasta weszli, a nie przyjęto by was, wyszedłszy na ulice jego, mówcie: |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A jeśli wejdziecie do jakiegoś miasta, a nie przyjmą was, wyjdźcie na jego ulice i mówcie: |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Gdy zaś przyjdziecie do jakiego miasta, a nie przyjmą was, - wyjdźcie na ulice jego, mówiąc: |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A do któregokolwiek miasta wnijdziecie, a nie przyjętoby was, wychodząc na ulice jego, mówcie: |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Jeśli zaś przyjdziecie do jakiegoś miasta, a tam was nie przyjmą – tedy wyjdźcie na ulice jego i mówcie: |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A jeślibyście weszli do jakiego miasta a nie przyjętoby was, wyjdźcie na ulicę i mówcie: |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A jeśli do którego miasta wnijdziecie i nie przyjmą was, wychodząc na ulice jego mówcie: |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A jeśli do którego miasta wejdziecie i nie przyjmą was, wyjdźcie na ulice jego i mówcie: |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Lecz jeśli do jakiegoś miasta wejdziecie, a nie przyjmą was, wyjdźcie na jego ulice i powiedzcie: |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeśli zaś do któregoś miasta wejdziecie, a nie przyjmą was, wyjdźcie na ulicę i mówcie: |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A gdy wejdziecie do jakiegoś miasta i nie przyjmą was tam, to wychodząc na jego ulice powiedzcie: |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale do którego miasta wejdziecie, a by was nie przyjęto, wyjdźcie na jego ulice i powiedzcie: |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A jeśli w którymś mieście was nie przyjmą, wyjdźcie na jego ulice i powiedzcie: |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A gdy wejdziecie do jakiegoś miasta, a tam nie przyjmą was, wyjdźcie na jego ulice i powiedzcie: |