1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tamże w tym domu mieszkaycie iedząc y pijąc, cożkolwiek przed was położą. Abowiemci godzien iest naiemnik zapłaty swey, a nie przechadzaycie się z domu do domu. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz w tem domu trwajcie jedząc i pijąc co w nich. Godzien bo jest robotnik zapłaty swej; nie przechodźcie z domu do domu. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A w tymże domu mieszkajcie, jedząc i pijąc to, co u nich jest; albowiem godzien jest robotnik zapłaty swéj: nie przechadzajcie się z domu do domu. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A w tymże domu trwajcie jedząc i pijąc, to co u nich jest. Godzien bowiem robotnik zapłaty swej jest. Nie przechadzajcie się z domu do domu. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A w tymże domu zostańcie, jedząc i pijąc to, co mają; albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej; nie przechodźcie się z domu do domu. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | W tym domu zostańcie, jedząc i pijąc, co mają. Godny jest bowiem robotnik swojej zapłaty. Nie przenoście się z domu do domu. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Pozostawajcie zaś w tym samym domu, jedząc i pijąc to, co mają, boć wart pracownik zapłaty swojej. Nie przenoście się z domu do domu. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A w tymże domu pozostańcie, jedząc i pijąc to, co u nich jest: albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej. Nie przechodźcie z domu do domu. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | W tymże domu pozostawajcie, jedząc i pijąc, co wam podadzą! Albowiem prawo ma robotnik żądać zapłaty. Nigdy nie przenoście się z domu do domu! |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Mieszkając zaś w tym domu, jedzcie i pijcie z tego, co mają, bo godzien jest robotnik zapłaty swojej. Nie chodźcie od domu do domu. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | W tymże domu zostańcie, jedząc i pijąc, co jest u nich; albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej. Nie przechodźcie z domu do domu. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | W domu tym zostańcie, jedząc i pijąc, co mają: albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej. Nie przechodźcie z domu do domu. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | W tym samym domu zostańcie, jedząc i pijąc, co będą mieli: bo zasługuje robotnik na swoją zapłatę. Nie przechodźcie z domu do domu. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | W domu tym pozostańcie, jedząc i pijąc to, co u nich jest; godzien bowiem robotnik zapłaty swojej. Nie przenoście się z domu do domu. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Macie też pozostawać w tym samym domu, jedząc i pijąc to, co wam dadzą. Wart jest bowiem robotnik zapłaty swojej. Nie przenoście się z domu do domu. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I w tym domu pozostawajcie, jedząc u nich i pijąc; bowiem godny jest robotnik swojej zapłaty. Nie przechodźcie z domu do domu. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Pozostawajcie w tym domu, korzystajcie z jedzenia i picia domowników, gdyż robotnik jest godny swojej zapłaty. Nie przenoście się też z jednego domu do drugiego. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A w tym domu pozostańcie, jedząc i pijąc u nich, albowiem godny jest robotnik swojej zapłaty; nie przechodźcie z domu do domu. |