1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak po przeczytaniu zakonu y Prorokow, posłały Książęta bożnice do nich z tymi słowy, Mężowie bracia, iesliż iest miedzy wami iakie słowo napominania do ludu, powiedaycież. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A po czytaniu zakonu i proroków, posłali arcyszkolnicy k nim, mówiąc: Mężowie bracia, jeśli jest u was rzecz napominania do ludu, mówcie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A po przeczytaniu zakonu i proroków, posłali Arcybóżnicy do nich, mówiąc: Mężowie bracia! jeźli macie u siebie mowę napominania do ludu, mówcie. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A po czytaniu Zakonu i Proroków, posłali Przedniejszy zgromadzenia do nich, mówiąc: Mężowie bracia, jeśli macie mowę u siebie napominania do ludu, mówcie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A po przeczytaniu zakonu i proroków, posłali do nich przełożeni bóżnicy, mówiąc: Mężowie bracia! macieli wolę jakie napominanie uczynić do ludu, mówcie. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Po odczytaniu Prawa i Proroków przełożeni synagogi posłali do nich z prośbą: Mężowie bracia, jeśli macie jakieś słowo zachęty dla ludu, to mówcie. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Po odczytaniu prawa i proroków przełożeni synagogi przez poselstwo tak do nich rzekli: "Mężowie bracia, jeżeli macie co mówić do ludu, to wolno wam to teraz uczynić". |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A po czytaniu zakonu i proroków przełożeni bóżnicy zwrócili się do nich przez posłańca, mówiąc: Mężowie Bracia, przemówcie, jeśli macie jakie słowo zachęty do ludu. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A gdy było po czytaniu Zakonu i Proroków, posłali do nich arcybożnicy, mówiąc: Mężowie bracia, jeśli jest w was jaka mowa napominania do ludu, mówcie. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A po przeczytaniu Zakonu i Proroków, przełożeni synagogi posłali do nich mówiąc: Mężowie bracia, jeżeli macie jakie słowo zachęty do ludu, przemówcie. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A po przeczytaniu Prawa i Proroków przełożeni synagogi posłali do nich mówiąc: Bracia! Jeżeli macie jakie słowo zachęty dla ludu, przemówcie. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Po odczytaniu Prawa i Proroków przełożeni synagogi posłali do nich ze słowami: Przemówcie, bracia, jeżeli macie jakieś słowo zachęty dla ludu. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Po odczytaniu ustępów z zakonu i proroków, zwrócili się do nich przełożeni synagogi, mówiąc: Mężowie bracia, jeżeli macie coś do powiedzenia ku zbudowaniu ludu, mówcie. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A gdy odczytali wyznaczony tekst z Prawa i Proroków, przełożeni synagogi zwrócili się do nich z prośbą: Bracia, jeśli macie zamiar przemawiać, powiedzcie coś krzepiącego ludowi. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś po odczytaniu Prawa i Proroków, przełożeni bóżnicy wysłali do nich, mówiąc: Mężowie, bracia; jeśli jest w was słowo zachęty do ludu, mówcie. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Po odczytaniu fragmentów Prawa i Proroków, przełożeni synagogi posłali do nich zaproszenie: Drodzy bracia, skoro przybywacie z jakimś słowem zachęty do ludu - przemówcie. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A po odczytaniu Prawa i Proroków, posłali do nich przełożeni synagogi, mówiąc: Mężowie bracia! Jeśli jest w was słowo zachęty do ludu, mówcie. |