1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem iesliby wszedł do zgromadzenia waszego mąż z złotym pierścieniem, w szacie sliczney, a wszedłby też vbogi w plugawym odzieniu. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo jeśliby wszedł do zboru waszego mąż, złoty pierścień nosząc, w odzieniu światłem; wszedłby też i ubogi w plugawem odzieniu. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem gdyby wszedł do zgromadzenia waszego mąż, mający złoty pierścień w szacie świetnéj, wszedłby téż i ubogi w plugawéj szacie, |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abowiem jeśliby wszedł do zgromadzenia waszego mąż mając złoty pierścień, w szacie świetnej, a wszedłby i ubogi w plugawym odzieniu. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem gdyby wszedł do zgromadzenia waszego mąż, mając pierścień złoty w szacie świetnej, a wszedłby też i ubogi w podłym odzieniu: |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdyby bowiem na wasze zgromadzenie przyszedł człowiek ze złotym pierścieniem i we wspaniałej szacie i przyszedłby też ubogi w nędznym stroju; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Gdyby wszedł do waszego zgromadzenia mąż ze złotym pierścieniem na ręce i w sukni bogatej, i gdyby wszedł drugi biednie ubrany, |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem jeśliby na zgromadzenie wasze wszedł mąż, mający złoty pierścień i w świetnej szacie, a wszedłby też i ubogi w lichem odzieniu, |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo jeśliby do zgromadzenia waszego wszedł człowiek ze złotym pierścieniem, świetnie ubrany, a wszedłby i ubogi w nędznej szacie |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Bo gdyby do zgromadzenia waszego wszedł człowiek ze złotym pierścieniem, wspaniale ubrany, a wszedłby i ubogi w nędznej szacie, |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Bo gdyby przyszedł na wasze zgromadzenie człowiek przystrojony w złote pierścienie i bogatą szatę i przybył także człowiek ubogi w zabrudzonej szacie, |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo gdyby na wasze zgromadzenie przyszedł człowiek ze złotymi pierścieniami na palcach i we wspaniałej szacie, a przyszedłby też ubogi w nędznej szacie, |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | [Żeby to lepiej zrozumieć, wyobraźcie sobie, że] zjawia się wśród was, gdy jesteście wspólnie zgromadzeni, człowiek mający na palcach złote pierścienie, przyodziany w bogatą szatę. Obok niego pojawia się ktoś inny, prawdziwy ubogi, mający na sobie brudne [i zniszczone] odzienie. |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Gdyby bowiem wszedł do zgromadzenia waszego mąż, mając_pierścień_złoty, w szacie świetnej, wszedłby też i ubogi w podłym odzieniu: |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo jeśli wejdzie do waszego miejsca zebrań człowiek w lśniącej szacie, który ma na palcu złoty pierścień, oraz wejdzie w nędznym odzieniu i ubogi; |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Na przykład, co byście zrobili, gdyby na wasze zgromadzenie przyszedł człowiek w wykwintnej szacie, ze złotym pierścieniem na palcu, oraz człowiek ubogi, w nieświeżym ubraniu? |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo gdyby wszedł na wasze zgromadzenie mąż mający złoty pierścień, w lśniącej szacie, i wszedłby też i ubogi, w brudnej szacie, |