1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A wy byście weyzrawszy na tego ktory ma na sobie szatę sliczną, rzekli mu, Ty siedź tu poczciwie: a rzeklibyście vbogiemu, Ty stoy tam, abo siedź tu pod podnożkiem moim. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A wejrzelibyście na noszącego odzienie światłe, i rzeklibyście mu: Ty siądź tu poczciwie, a ubogiemu rzeklibyście: Ty tam stój abo siądź tu pod podnoszkiem moim. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I patrzylibyście na tego, co się odział w świetną szatę, i rzeklibyście mu: Ty siedź tu dobrze! a ubogiemubyście rzekli: Ty stój tam! albo siedź pod podnóżkiem nóg moich, |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I pojźrzelibyście na onego który nosi szatę świetną, i rzeklibyście mu: Ty siedź tu pięknie! a ubogiemu byście rzekli: Ty stój tam, abo siedź tu pod podnóżkiem moim! |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim! |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A wy zwrócicie oczy na tego, który ma wspaniałą szatę i powiecie: Ty usiądź tu w zaszczytnym miejscu, do ubogiego zaś powiecie: Ty stań tam lub usiądź tu u mego podnóżka; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | i gdybyście oddali cześć temu, kto ma na sobie świetną odzież, i gdybyście mu powiedzieli: proszę tu siedzieć, a do biednego gdybyście rzekli: stój tu, lub usiądź sobie przy stopniach nóg moich: |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | a wejrzawszy na tego, który się ubrał w kosztowną szatę, rzeklibyście mu: Siądź ty oto tutaj dobrze; – a ubogiemubyście rzekli: Ty tam stój, albo siądź na podnóżku u nóg moich, |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | i zwrócilibyście uwagę na wspaniale ubranego mówiąc mu: „Ty usiądź tu wygodnie”, a biednemu powiedzielibyście: „Ty stań tam albo usiądź u podnóżka stóp moich”, |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | i zwrócilibyście uwagę na wspaniale ubranego, mówiąc mu: „Ty usiądź tu wygodnie”, a biednemu powiedzielibyście: „Ty stań tam albo usiądź u podnóżka stóp moich”, |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | a wy spojrzycie na bogato przyodzianego i powiecie: Ty usiądź na zaszczytnym miejscu, do ubogiego zaś powiecie: Stań sobie tam albo usiądź u podnóżka mojego, |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A wy zwrócilibyście oczy na tego, który nosi wspaniałą szatę i powiedzielibyście: Ty usiądź tu wygodnie, a ubogiemu powiedzielibyście: Ty stań sobie tam lub usiądź u podnóżka mego, |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeżeli wy, spojrzawszy naprzód na bogato odzianego powiecie mu: Usiądź sobie tu wygodnie, a potem zwrócicie się do ubogiego ze słowami: Stań sobie tam albo usiądź tu koło moich nóg, |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | I wejrzelibyście na [tego, co] ma szatę świetną, a rzeklibyście: Ty, siądź tu poczciwie! A ubogiemu rzeklibyście: Ty, stój tam albo siądź tu pod podnóżkiem moim! |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | a popatrzycie na tego, co nosi lśniącą szatę i mu powiecie: Ty słusznie tutaj siedź; a ubogiemu powiecie: Ty stań tam, albo: Siedź tutaj, poniżej mego podnóżka; |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli zwrócilibyście uwagę na tego bogatego i zaproponowali: Usiądź tu sobie wygodnie, a ubogiemu polecili: Ty stań lub usiądź tam przy moim podnóżku, |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I patrząc na tego, co ma lśniącą szatę, powiedzielibyście do niego: Ty, usiądź tu wygodnie; a ubogiemu powiedzielibyście: Ty, stań tam albo usiądź tu u mojego podnóżka, |