1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A toć powiedam bracia, Iżeć czas skrocił się na potym, aby y ci ktorzy żony maią byli iakoby ich nie mieli. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (7:30a) To lepak mówię bracia, czas zawiniony jest na potym, aby mający żony, jako niemającemi byli: |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | To tedy powiadam, bracia! czas krótki jest, to zostaje, aby i którzy żony mają, byli, jakoby nie mieli: |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A to mówię, bracia: Iż czas skrócony napotym jest; aby i oni którzy mają żony, jakoby nie mającymi byli; |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A toć mówię, bracia! ponieważ czas potomny ukrócony jest, aby i ci, którzy żony mają, byli, jakoby ich nie mieli; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mówię to, bracia, ponieważ czas jest krótki. Odtąd ci, którzy mają żony, niech żyją tak, jakby ich nie mieli; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Powiem wam tylko, pamiętajcie, bracia, że czas tu naszego życia jest krótki: Nie przywiązujcie się przeto zbytnio do żon, |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | To tedy powiadam, bracia: Czas krótki jest: stąd i ci, co mają żony, niech będą tak, jakoby ich nie mieli: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | To tedy powiadam wam, bracia: czas krótki jest, ostateczna rzecz jest, aby i ci, którzy żony mają, byli tak, jakoby ich nie mieli; |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | i dlatego to wam powiadam, bracia: czas krótki jest, nie zostaje nic innego, aby ci, którzy żony mają, stali się, jakoby ich nie mieli; |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale wam powiadam, bracia: Czas krótki, nie pozostaje nic innego, aby ci, którzy żony mają, stali się, jakoby ich nie mieli; |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Mówię [wam], bracia, czas jest krótki. Trzeba więc, aby ci, którzy mają żony, tak żyli, jakby byli nieżonaci, |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A to powiadam, bracia, czas, który pozostał, jest krótki; dopóki jednak trwa, winni również ci, którzy mają żony, żyć tak, jakby ich nie mieli; |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mówię wam, bracia: czas jest krótki. Trzeba więc, aby ci, którzy mają żony, tak żyli, jakby byli nieżonaci, |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I mówię to, bracia, gdyż pozostały czas jest skrócony; w końcu po to, aby i ci, co mają żony byli jak nie mający; |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Chcę podkreślić, bracia, że czasu dano nam niewiele. W tym, który nam pozostał, niech również ci, którzy mają żony, żyją tak, jakby ich nie mieli. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A to mówię, bracia, że czas jest skrócony. Odtąd ci, którzy mają żony, niech żyją jakby ich nie mieli; |