1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Teraz raduię się z tych rzeczy ktore cierpię dla was, y ostatki vciskow Krystusowych wypełniam w ciele moim, za ciało iego ktore iest Kościoł. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Który teraz radem w utrapieniach za was, i napełniam ostatki ucisków Christusowych w ciele mojem, za ciało jego, które jest zbór. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Który się teraz raduję w utrapieniach za was i wypełniam to, czego nie dostawa utrapieniom Chrystusowym, w ciele mojem za ciało jego, które jest kościół. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Który teraz weselę się w utrapieniach moich za was, i zasię wypełniam ostatki ucisków Christusowych w ciele moim, za ciało jego, które jest Zbór; |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Który się teraz raduję w doległościach moich dla was i dopełniam ostatków ucisków Chrystusowych na ciele mojem za ciało jego, które jest kościół. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Teraz raduję się w swoich cierpieniach dla was i tego, czego z udręk Chrystusa brakuje w moim ciele, dopełniam dla jego ciała, którym jest kościół. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | i cieszę się z powodu cierpień, jakie dla was ponoszę, by w kościele który jest ciałem Chrystusowem, dopełnić miary cierpień, jakie on ponosił. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | I oto teraz cieszę się w uciskach moich za was, i dopełniam na ciele mojem, czego niedostaje uciskom Chrystusowym, za ciało jego, którem jest Kościół: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | i teraz raduję się z mąk moich za was i dopełniam tego, co niedostaje mękom Chrystusowym na ciele mojem za Ciało Jego, którem jest Kościół, |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I oto teraz raduję się w cierpieniach za was i dopełniam na ciele własnym tego, czego nie dostaje cierpieniom Chrystusowym. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Teraz raduję się w cierpieniach za was i dopełniam na ciele własnym tego, czego brakuje cierpieniom ciała Chrystusowego, |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Teraz raduję się w cierpieniach za was i ze swej strony dopełniam niedostatki udręk Chrystusa w moim ciele dla dobra Jego Ciała, którym jest Kościół. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Teraz raduję się z cierpień, które za was znoszę i dopełniam na ciele moim niedostatku udręk Chrystusowych za ciało jego, którym jest Kościół. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Teraz nawet raduję się z tych cierpień, które znoszę dla was, bo wiem, że w moim ciele dopełniam braki udręk Chrystusa dla dobra Jego Ciała, czyli Kościoła. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Teraz się cieszę wśród moich cierpień dla was, oraz w mojej cielesnej naturze wypełniam biedę utrapień Chrystusa dla jego ciała, którym jest zgromadzenie wybranych. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Teraz cieszę się mimo cierpień, które ze względu na was znoszę, i na własnym ciele uzupełniam to, czego mi brak z udręk podobnych Chrystusowym - za Jego Ciało, którym jest Kościół. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Raduję się teraz w moich cierpieniach za was i dopełniam w swoim ciele niedostatki ucisków Chrystusa, za ciało Jego, którym jest Kościół; |