Pokaż oryg. numery wersetów1. | WUJEK.1923 | I zabiorę ostatek Judy, którzy położyli twarzy swe, aby weszli do ziemie Egipskiéj i mieszkali tam: i zniszczeją, wszyscy w ziemi Egipskiéj, polęgą od miecza i od głodu, i zniszczeni bgdą od najmniejszego aż do największego, od miecza i od głodu pomrą, i będą na przysięgę i na dziw i złorzeczenie i hańbę. | 2. | GDAŃSKA.1881 | Wygubię zaiste ostatki Judzkie, którzy upornie weszli do ziemi Egipskiej, aby tam pielgrzymowali, tak, że zniszczeją wszyscy w ziemi Egipskiej, polegną od miecza, od głodu zniszczeją od najmniejszego aż do największego, od miecza i od głodu pomrą; nadto będą na przeklinanie, i na zdumienie, i na złoszczenie, i na hańbę. | 3. | GDAŃSKA.2017 | Wezmę resztę Judy, tych, którzy z uporem poszli do ziemi Egiptu, aby tam przebywać, i wyginą wszyscy w ziemi Egiptu; wyginą od miecza i od głodu, wyginą od najmniejszego do największego; pomrą od miecza i od głodu. I będą przedmiotem złorzeczenia, zdumienia, przekleństwa i hańby. | 4. | CYLKOW | I wezmę szczątki Judy, które zwróciły oblicza swoje, by wnijść do ziemi Micraim, by gościć tam, i wyginą one wszystkie - w ziemi Micraim legną od miecza, z głodu wyginą, zarówno mały jak wielki, od miecza i głodu pomrą i staną się złorzeczeniem, zgrozą i przekleństwem i urągowiskiem. | 5. | KRUSZYŃSKI | I wezmę szczątki Judejczyków, którzy nastawili oblicza swoje, aby wejść do ziemi egipskiej, aby tam mieszkać; wyginą wszyscy w ziemi egipskiej i padną od miecza i od głodu; i wyginą od małych aż do wielkich, od miecza i od głodu umrą i staną się złorzeczeniem, zgrozą, i przekleństwem i naigrawaniem. | 6. | TYSIĄCL.WYD1 | Zmiotę resztę Judy, która powzięła plan udania się do Egiptu, aby tam zagościć: zniszczeją wszyscy w Egipcie; padną od miecza, od głodu pomrą i staną się przedmiotem przekleństwa i grozy, słowem złorzeczenia i celem szyderstwa. | 7. | TYSIĄCL.WYD5 | Usunę Resztę Judy, która postanowiła pójść do Egiptu, by się tam osiedlić. Wyginą wszyscy w ziemi egipskiej: padną od miecza, od głodu i wyginą od małego do wielkiego; pomrą od miecza i od głodu, staną się przedmiotem przekleństwa, zgrozy, złorzeczenia i urągania. | 8. | BRYTYJKA | I porwę resztkę Judy, tych, którzy postanowili pójść do ziemi egipskiej, aby tam przebywać jako obcy przybysze. Wszyscy zginą w ziemi egipskiej, padną od miecza albo zginą z głodu: mali i wielcy pomrą od miecza i głodu i staną się przedmiotem złorzeczenia, zgrozy, klątwy i urągowiska. | 9. | POZNAŃSKA | Usunę więc resztę Judy, tych, którzy zdecydowali udać się do ziemi egipskiej, by tam się osiedlić. Wytraceni będą wszyscy w kraju egipskim; padną od miecza i głodu, wyginą od małego do wielkiego, zginą od miecza i głodu i staną się [przedmiotem] przekleństwa i grozy, złorzeczenia i hańby. | 10. | WARSZ.PRASKA | Usunę resztę Judy, tych, którzy postanowili przybyć do Egiptu i osiąść tam na stałe. Wszyscy oni zginą na tej ziemi, wszyscy padną od miecza. Padać będą także z głodu, poczynając od najmłodszych. Staną się przekleństwem, powodem do przerażenia, wyzwisk i drwin. | 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Uchwycę resztkę Judy, która zwróciła swoje oblicze, by wejść do ziemi Micraim i tam gościć; zatem wszyscy wyginą – w ziemi Micraim polegną od miecza i zginą z głodu, zarówno mały, jak i wielki; pomrą od miecza i głodu oraz staną się złorzeczeniem, zgrozą, przekleństwem i urągowiskiem. | 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | I zabiorę się za resztę Judy, za tych, którzy postanowili przybyć do ziemi egipskiej, aby się w niej zatrzymać. Wszyscy oni pomrą w Egipcie, padną od miecza lub głodu! Pomrą wielcy i mali, padną od miecza lub głodu, staną się treścią złorzeczeń i doniesień budzących grozę, przekleństwem na ustach i ofiarami hańby. |
|