« Psal 40:13 Księga Psalmów 40:14 Psal 40:15 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(39:19) Osromoceni i zasromani bądźcie pospołu, jiż szukają dusze mojej, bychą odjęli ją. (39:20) Obroceni bądźcie opak i zasromani bądźcie, jiż chcą mego złego.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(39:19) Osromoceni i zasromani bądźcie pospołu, jiż szukają moje dusze, by odjęli ją. (39:20) Obroceni bądźcie opak i zasromajcie sie, jiż chcą mego zła.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(40:15) Niechay się zawstydaią, a niechay będą pohańbieni wszyscy społu, ktorzy czyhaią na duszę moię aby ią zatracili, niechayże się obrocą nazad, a niechay się zawstydaią ktorzy pragną nieszczęscia mego.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(40:15) Niechaj będą zawstydzeni i zesromoceni spółem, którzy szukają dusze mojéj, aby ją odjęli: niech się obrócą nawstecz: a niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(40:15) Niech będą pohańbieni, (a niech się zawstydzą wszyscy,)którzy szukają duszy mojej, aby ją zatracili; niechajże się na wstecz cofną, a niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Niech się zawiodą i zawstydzą wszyscy, którzy czyhają, by zatracić moją duszę; niech się cofną i zawstydzą ci, którzy mi źle życzą.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(40:15) Niech-będą-zawstydzeni, i-zhańbieni razem, żądający życia-mego, dla-zniszczenia-go; niech-cofną-się wstecz, i,-niech rumienią-się, chcący klęski-mojéj.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(40:15) Niech będą zawstydzeni i pokryci sromotą społem; którzy czyhają na życie moje, aby je zagarnąć; niechże się cofną i pohańbieni będą, którzy życzą mi nieszczęścia!
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(40:15) Niech zawstydzą się i zarumienią społem, czyhający na życie moje, aby je porwać, niech pierzchną i okryją się hańbą pragnący nieszczęścia mojego.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(40:15) Niechaj się zawstydzą i będą pohańbieni pospołu, którzy szukają mej duszy, aby ją zgubić. Niechaj się zawrócą w tył i zniszczeją, którzy chcą nieszczęścia mego.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(40:15) Niechaj się zawstydzą i wraz niech zbledną ci, co pożądają mej duszy, aby ją zgładzić, niech w tył będą podani i hańbą się okryją ci, co pragną mej zguby.
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(39:15) Hańba i sromota tym, * którzy szukają mej duszy, aby ją zgubić; * niech pierzchną ze wstydem, * którzy życzą mi źle.
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(40:15) Niech się zawstydzą i zarumienią wspólnie ci, co godzą na życie moje, by je zgubić, niech uciekają okryci hańbą ci, co pragną mej zguby!
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(39:15) Niech się zawstydzą i okryją rumieńcem ci wszyscy, którzy na życie me dybią, aby je odebrać. Niech wstecz ustąpią, okryją się wstydem ci, którzy z nieszczęść moich się weselą.
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(40:15) Niech się zawstydzą i razem okryją rumieńcem ci, co na życie me czyhają, aby je odebrać. Niech się cofną zawstydzeni ci, którzy z niedoli mojej się weselą.
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(40:15) Niech się zawstydzą i zarumienią wszyscy ci, Którzy godzą na życie moje, by je zgubić, Niech cofną się okryci hańbą Ci, co pragną mej zguby!
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(40:15) Niech się czerwienią ze wstydu ci, co mej zguby pragną i chcą odebrać mi życie. Niech w pohańbieniu odejdą cieszący się z moich nieszczęść.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(40:15) Niech się zawstydzą i razem zarumienią ci, co czyhają na me życie, aby je porwać; niechaj pierzchną i okryją się hańbą ci, co pragną mojego nieszczęścia.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(40:15) Niech się spalą ze wstydu Ci, co chcą pozbawić mnie życia, Niech się cofną i doznają upokorzenia Ci, którzy pragną mego nieszczęścia!
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Niech się zawstydzą i zmieszają wszyscy, którzy razem szukają mojej duszy by ją zniszczyć; niech odstąpią do tyłu i zostaną upokorzeni ci, którzy znajdują przyjemność w moim nieszczęściu.