1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (39:19) Osromoceni i zasromani bądźcie pospołu, jiż szukają dusze mojej, bychą odjęli ją. (39:20) Obroceni bądźcie opak i zasromani bądźcie, jiż chcą mego złego. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (39:19) Osromoceni i zasromani bądźcie pospołu, jiż szukają moje dusze, by odjęli ją. (39:20) Obroceni bądźcie opak i zasromajcie sie, jiż chcą mego zła. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (40:15) Niechay się zawstydaią, a niechay będą pohańbieni wszyscy społu, ktorzy czyhaią na duszę moię aby ią zatracili, niechayże się obrocą nazad, a niechay się zawstydaią ktorzy pragną nieszczęscia mego. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (40:15) Niechaj będą zawstydzeni i zesromoceni spółem, którzy szukają dusze mojéj, aby ją odjęli: niech się obrócą nawstecz: a niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (40:15) Niech będą pohańbieni, (a niech się zawstydzą wszyscy,)którzy szukają duszy mojej, aby ją zatracili; niechajże się na wstecz cofną, a niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Niech się zawiodą i zawstydzą wszyscy, którzy czyhają, by zatracić moją duszę; niech się cofną i zawstydzą ci, którzy mi źle życzą. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (40:15) Niech-będą-zawstydzeni, i-zhańbieni razem, żądający życia-mego, dla-zniszczenia-go; niech-cofną-się wstecz, i,-niech rumienią-się, chcący klęski-mojéj. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (40:15) Niech będą zawstydzeni i pokryci sromotą społem; którzy czyhają na życie moje, aby je zagarnąć; niechże się cofną i pohańbieni będą, którzy życzą mi nieszczęścia! |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (40:15) Niech zawstydzą się i zarumienią społem, czyhający na życie moje, aby je porwać, niech pierzchną i okryją się hańbą pragnący nieszczęścia mojego. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (40:15) Niechaj się zawstydzą i będą pohańbieni pospołu, którzy szukają mej duszy, aby ją zgubić. Niechaj się zawrócą w tył i zniszczeją, którzy chcą nieszczęścia mego. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (40:15) Niechaj się zawstydzą i wraz niech zbledną ci, co pożądają mej duszy, aby ją zgładzić, niech w tył będą podani i hańbą się okryją ci, co pragną mej zguby. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (39:15) Hańba i sromota tym, * którzy szukają mej duszy, aby ją zgubić; * niech pierzchną ze wstydem, * którzy życzą mi źle. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (40:15) Niech się zawstydzą i zarumienią wspólnie ci, co godzą na życie moje, by je zgubić, niech uciekają okryci hańbą ci, co pragną mej zguby! |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (39:15) Niech się zawstydzą i okryją rumieńcem ci wszyscy, którzy na życie me dybią, aby je odebrać. Niech wstecz ustąpią, okryją się wstydem ci, którzy z nieszczęść moich się weselą. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (40:15) Niech się zawstydzą i razem okryją rumieńcem ci, co na życie me czyhają, aby je odebrać. Niech się cofną zawstydzeni ci, którzy z niedoli mojej się weselą. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (40:15) Niech się zawstydzą i zarumienią wszyscy ci, Którzy godzą na życie moje, by je zgubić, Niech cofną się okryci hańbą Ci, co pragną mej zguby! |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (40:15) Niech się czerwienią ze wstydu ci, co mej zguby pragną i chcą odebrać mi życie. Niech w pohańbieniu odejdą cieszący się z moich nieszczęść. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (40:15) Niech się zawstydzą i razem zarumienią ci, co czyhają na me życie, aby je porwać; niechaj pierzchną i okryją się hańbą ci, co pragną mojego nieszczęścia. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (40:15) Niech się spalą ze wstydu Ci, co chcą pozbawić mnie życia, Niech się cofną i doznają upokorzenia Ci, którzy pragną mego nieszczęścia! |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Niech się zawstydzą i zmieszają wszyscy, którzy razem szukają mojej duszy by ją zniszczyć; niech odstąpią do tyłu i zostaną upokorzeni ci, którzy znajdują przyjemność w moim nieszczęściu. |