1. | ZOFII.UWSP.IJP | Ani się nad nim smiłujesz i odniesiesz niewinną krew z Israela, ać się dobrze stanie tobie. |
2. | WUJEK.1923 | Nie zmiłujesz się nad nim i odejmiesz krew niewinną z Izraela, abyć się dobrze działo. |
3. | GDAŃSKA.1881 | Nie sfolguje mu oko twoje; ale odejmiesz krew niewinną z Izraela, abyć się dobrze działo. |
4. | GDAŃSKA.2017 | Twoje oko nie zlituje się nad nim, lecz usuniesz niewinną krew z Izraela, aby ci się dobrze powodziło. |
5. | CYLKOW | Niechaj nie oszczędza go oko twoje, i zetrzesz krew niewinnego z Israela, a dobrze ci będzie. |
6. | KRUSZYŃSKI | Oko twoje nie będzie miało politowania dla niego, odejmiesz od Izraela krew niewinnego i będzie ci się dobrze działo. |
7. | MIESES | Niech się oko twoje nie lituje nad nim, wytępisz [tego, co przelewał] niewinnego krew[,] z [pośród Synów] Izraela, a dobrze będzie tobie. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 | Nie ulituje się nad nim twoje oko, lecz usuniesz spośród Izraela krew niewinnie przelaną, by ci się dobrze powodziło. |
9. | BRYTYJKA | Nie ulitujesz się nad nim, lecz zetrzesz z Izraela winę przelania krwi niewinnej, aby ci się dobrze powodziło. |
10. | POZNAŃSKA | Oko twoje nie ulituje się nad nim. W ten sposób usuniesz z Izraela [przelewanie] krwi niewinnej i będzie ci się szczęściło. |
11. | WARSZ.PRASKA | Takiemu [mordercy] nie będziesz okazywał litości! Zatroszczysz się o oczyszczenie Izraela z [przelania] krwi niewinnej, żeby ci się dobrze powodziło. |
12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Niechaj nie oszczędza go twoje oko; zetrzesz krew niewinnego z Israela, a będzie ci dobrze. |
13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Nie okażesz mu litości, lecz wyplenisz sprawcę przelewu niewinnej krwi z Izraela. Tak czyniąc, będziesz miał powodzenie. |