1. | BUDNY.1574 | A gdy (już) miał w wiedzion być do zamku Paweł, rzekł Hetmanowi: godzili mi się mówić do ciebie? A on rzekł: (po) Grecku umieszli? |
2. | WUJEK.1923 | A gdy poczynano Pawła wprowadzać do obozu, rzekł Tysiącznikowi: Godzili mi się co mówić do ciebie? Który rzekł: Umiesz po Grecku? |
3. | RAKOW.NT | A gdy miał być wprowadzony do obozu Paweł, mówi Rotmistrzowi: Godzili mi się rzec co do ciebie? A on rzekł: Po Grecku umiesz? |
4. | GDAŃSKA.1881 | A gdy miał być Paweł prowadzony do obozu, rzekł hetmanowi: A godzi mi się co mówić do ciebie? A on rzekł: Umiesz po grecku? |
5. | GDAŃSKA.2017 | A gdy Paweł miał być wprowadzony do twierdzy, zapytał dowódcę: Czy wolno mi coś do ciebie powiedzieć? A on odpowiedział: Mówisz po grecku? |
6. | JACZEWSKI | Przy wejściu do koszar rzekł Paweł do Trybuna: "Czy pozwolisz mi przemówić do siebie"? - "Więc ty umiesz po grecku - zapytał go trybun - |
7. | SZCZEPAŃSKI | A gdy Pawła miano wprowadzić do koszar, odezwał się on do trybuna: Czy mi wolno coś ci powiedzieć? Ten zaś odpowiedział: Umiesz po grecku? |
8. | MARIAWICI | A gdy poczynano wprowadzać Pawła na zamek, rzekł do tysiącznika: Godzili mi się mówić nieco do ciebie? A on odpowiedział: Umieszli po grecku? |
9. | DĄBR.WUL.1973 | Paweł tedy, gdy miano go już wprowadzić do obozu, rzekł do trybuna: Czy mogę ci coś powiedzieć? A on rzekł: Umiesz po grecku? |
10. | DĄBR.GR.1961 | Paweł więc, kiedy miano go już wprowadzić do obozu, rzekł do trybuna: Czy mogę ci coś powiedzieć? A on rzekł: Umiesz po grecku? |
11. | TYSIĄCL.WYD5 | Kiedy miano go wprowadzić do twierdzy, rzekł Paweł do trybuna: Czy wolno mi coś ci powiedzieć? A on odpowiedział: Mówisz po grecku? |
12. | BRYTYJKA | A Paweł, gdy miano go już wprowadzić do twierdzy, rzekł do dowódcy: Czy wolno mi coś ci powiedzieć? A on rzekł: To ty mówisz po grecku? |
13. | POZNAŃSKA | Przy samym wejściu do twierdzy Paweł zapytał trybuna: "Czy wolno mi coś ci powiedzieć?" A o na to: "Umiesz po grecku? |
14. | WARSZ.PRASKA | Kiedy zaś miano go już wprowadzić do twierdzy, zapytał Paweł trybuna: Czy mogę coś powiedzieć? A on na to: Mówisz po grecku? |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Zaś Paweł, kiedy miał zostać wprowadzony do kwatery, mówi tysiącznikowi: Czy wolno mi coś powiedzieć do ciebie? A ten rzekł: Rozumiesz grecki? |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Tuż przed wejściem do twierdzy, Paweł zwrócił się do dowódcy: Czy mogę coś ci powiedzieć? To ty rozumiesz po grecku? - zapytał zdziwiony dowódca. - |
17. | TOR.PRZ.2023 | A Paweł, gdy miał być wprowadzony do twierdzy, powiedział do dowódcy: Czy wolno mi powiedzieć coś do ciebie? A on powiedział: Znasz grecki? |