1. | WUJEK.1923 | I rzekł do nich: Co ujrzycie, że ja czynić będę, to czyńcie: wnidę w część obozu, a co uczynię, naśladujcie. |
2. | GDAŃSKA.1881 | I rzekł do nich: Co ujrzycie, że ja czynię, toż czyńcie; bo oto ja wnijdę w przodek obozu, a co ja czynić będę, toż wy czyńcie. |
3. | GDAŃSKA.2017 | I powiedział do nich: Patrzcie na mnie i czyńcie to samo, co ja. Oto pójdę do krańca obozu, a co ja będę czynić, to i wy czyńcie. |
4. | CYLKOW | I rzekł do nich: Zważcie na mnie, a czyńcie tak samo; gdy przybędę do krańca obozu, wtedy uczynicie tak, jak ja uczynię. |
5. | KRUSZYŃSKI | I rzekł do nich: "Będziecie patrzeć na mnie i tak samo czynić. Gdy ja przybędę na kraniec obozu i jak ja uczynię, tak wy uczynicie. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 | Patrzcie na mnie - rzekł im - i czyńcie to samo, co ja. Oto ja dojdę do krańca obozu, a co ja będę czynić, i wy czyńcie. |
7. | BRYTYJKA | I rzekł do nich: Patrzcie na mnie i róbcie to, co ja robię. Oto ją pójdę na sam skraj obozu; co ja robić będę, to i wy róbcie. |
8. | POZNAŃSKA | I rzekł im: - Patrzcie na mnie i czyńcie to samo. Oto kiedy dotrę do granicy obozu [nieprzyjacielskiego], co ja uczynię, to samo i wy uczynicie. |
9. | WARSZ.PRASKA | i powiedział im tak: Patrzcie na mnie i róbcie to samo co ja. Kiedy ja dojdę do granic obozowiska, macie robić dokładnie to samo co ja. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Nadto do nich powiedział: Uważajcie na mnie oraz czyńcie tak samo; gdy przybędę do skraju obozu, wtedy uczynicie tak, jak ja uczynię. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Potem powiedział: Patrzcie na mnie i róbcie to, co ja! Idę na skraj obozu. Co ja zrobię - wy róbcie. |