1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I wstąpią ci to wszytcy służebnicy ku mnie a będą mi sie kłaniać a rzekąc: „Wynidzi ty a wszyciek lud, jenże poddan jest tobie”, potem wynidziemy””. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A wszyscy słudzy twoi prziydą do mnie, y będą mnie prosić pokornie mowiąc, Wynidź z tąd ze wszytkiem ludem ktory masz pod swą mocą, Y potym ia wynidę: A wyszedł od Faraona z wielkiem gniewem. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I znidą wszyscy słudzy twoi ci do mnie i pokłonią mi się mówiąc: Wynidź ty, i wszystek lud tobie poddany: a potem wynidziemy. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I przyjdą ci wszyscy słudzy twoi do mnie, a kłaniać mi się będą, mówiąc: Wynijdź ty, i wszystek lud, który jest pod sprawą twoją; a potem wynijdę. I wyszedł od Faraona z wielkim gniewem. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I przyjdą do mnie wszyscy twoi słudzy, i będą mi się kłaniać, mówiąc: Wyjdź ty i cały lud, który jest pod twoim przywództwem. Potem wyjdę. I wyszedł od faraona z wielkim gniewem. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I przyjdą wszyscy ci słudzy twoi do mnie, i pokłonią mi się mówiąc: "Wyjdź ty i cały lud, który idzie za tobą, a potém wyjdę!" I wyszedł od Faraona z płonącym gniewem. |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I zstąpią wszyscy ci słudzy do mnie i pokłonią się mi, mówiąc: Wyjdź ty i cały naród, który jest poza tobą! Potem wyjdę". I wyszedł Mojżesz od faraona bardzo rozgniewany. |
8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Wszyscy słudzy twoi, ci oto będą zstępować ku mnie i będą bili mi pokłony, mówiąc: „Wynijdź ty [sc. „na wolność”], oraz wszystek lud, który jest za tobą. Potem wyjdę” [sc. na wolność]. – On [sc. rzekłszy to] wyszedł od Faraona, rozgniewany srodze. |
9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wtedy przyjdą wszyscy słudzy twoi do mnie i oddadzą mi pokłon, i powiedzą: Wyjdź ty i cały lud twój, który idzie za tobą. I potem wyjdę. I płonąc gniewem, wyszedł od faraona. |
10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I przyjdą wszyscy ci słudzy twoi do mnie, i złożą mi pokłon, mówiąc: Wyjdź ty i cały lud, który idzie za tobą. Potem wyruszę. I wyszedł od faraona w srogim gniewie. |
11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dopiero wtedy przyjdą do mnie wszyscy twoi słudzy, upadną przede mną na twarz i powiedzą: Idź już sobie, ty sam i cały twój lud, który tu przywiodłeś. I wtedy wyprowadzę ich. Powiedziawszy to, odszedł od faraona płonąc gniewem. |
12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś wszyscy jego słudzy przyjdą do mnie oraz mi się pokłonią, mówiąc: Wyjdź ty oraz cały lud, który idzie za tobą. A potem wyjdę. Wyjdę od faraona z płonącym gniewem. |
13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W końcu zejdą do mnie ci wszyscy twoi słudzy, pokłonią mi się i poproszą: Wyjdź stąd ty i cały ten lud, który czeka na twoje rozkazy. A ja wyjdę. Po tych słowach, pełen gniewu, wyszedł od faraona. |