1. | WUJEK.1923 | A oddam Babilonowi i wszystkim obywatelom Chaldejskim wszystkie złości ich, które czynili na Syon, przed oczyma waszemi, mówi Pan. |
2. | GDAŃSKA.1881 | Ale już oddam Babilonowi, i wszystkim obywatelom Chaldejskim za wszystkie złości ich, które czynili Syonowi przed oczyma waszemi, mówi Pan. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Ale odpłacę Babilonowi i wszystkim mieszkańcom Chaldei za całe ich zło, które czynili na Syjonie na waszych oczach, mówi PAN. |
4. | CYLKOW | Ale odpłacę Babelowi i wszystkim mieszkańcom kasdejskim wszystko zło ich, które spełnili w Cyonie w oczach waszych, rzecze Wiekuisty. |
5. | KRUSZYŃSKI | A odpłacę Babilonowi i wszystkim mieszkańcom Chaldei wszystkiemi niedolami, które w oczach waszych uczynili w Sjonie - rzecze Bóg. |
6. | TYSIĄCL.WYD1 | Lecz chcę odpłacić Babilonowi i wszystkim mieszkańcom Chaldei za wszystko zło wyrządzone w Syjonie na waszych oczach — wyrocznia Jahwe. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Odpłacę Babilonowi i wszystkim mieszkańcom Chaldei za wszystko zło wyrządzone Syjonowi na waszych oczach - wyrocznia Pana. |
8. | BRYTYJKA | Ale odpłacę Babilonowi i wszystkim mieszkańcom Chaldei za wszystko ich zło, które popełnili na Syjonie na oczach waszych – mówi Pan. |
9. | POZNAŃSKA | Lecz na waszych oczach odpłacę Babilonii i wszystkim mieszkańcom Chaldei za wszystkie ich krzywdy, których dopuścili się wobec Syjonu - to wyrok Jahwe. |
10. | WARSZ.PRASKA | Odpłacę Babilonowi i wszystkim Chaldei mieszkańcom za zło, którego na oczach waszych dopuścili się wobec Syjonu – wyrocznia Pana. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Jednak odpłacę Babelowi oraz wszystkim kasdejskim obywatelom za całe ich zło, które na waszych oczach spełnili w Cyonie – mówi WIEKUISTY. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | i na waszych oczach tak odpłacę Babilonowi, wszystkim mieszkańcom Chaldei, za całe zło, które popełnili na Syjonie - oświadcza PAN. |