Pokaż oryg. numery wersetów1. | BUDNY.1574 | I powstali niektórzy z s[z]koły, którą zwano Libistow, i Kyreneyskich, i Aleksandryiskich, i tych (co) z Cylicyej, i Azyej, gadając się z Stefanem. | 2. | WUJEK.1923 | I powstali niektórzy z bóżnice, którą zowią Libertynów i Cyrenejczyków i Alexandryanów i tych, którzy byli z Cylicyi i z Azyi, gadając się z Szczepanem. | 3. | RAKOW.NT | I powstali niektórzy z zgromadzenia nazwanego Libertynów i Cyrenejczyków, i Alexandryanów, i onych którzy byli z Cylicyey, i z Azyey, sprzeczać się z Stefanem. | 4. | GDAŃSKA.1881 | I powstali niektórzy z tych, którzy byli z bóżnicy, którą zowią Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjanów, i tych, którzy byli z Cylicyi i z Azyi, gadając z Szczepanem. | 5. | GDAŃSKA.2017 | Wtedy niektórzy z synagogi zwanej synagogą Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjczyków oraz tych, którzy pochodzili z Cylicji i Azji, wystąpili do rozprawy ze Szczepanem. | 6. | JACZEWSKI | niektórzy zaś z Żydów, należący do synagogi zwanej synagogą Wyzwoleńców, synagogą Cyrenską i synagogą Aleksandryjską, a także i ci, co byli z Cylicyi i Azyi powstali, i poczęli się wdawać w spory z tym dyakonem, | 7. | SZCZEPAŃSKI | To też niektórzy z bóżnicy, zwanej libertyńską i cyrenejską i aleksandryjską, i z tych, co pochodzili z Cylicyi i z Azyi, wystąpili do rozprawy ze Szczepanem; | 8. | MARIAWICI | I powstali niektórzy z bożnicy, którą zowią Libertyńską, i Cyrenejską i Aleksandryńską; i tych, którzy byli z Cylicyi i z Azyi, spierając się ze Szczepanem. | 9. | DĄBR.WUL.1973 | Toteż wystąpili niektórzy z synagogi, zwanej Wyzwoleńców, Cyrenejczyków i Aleksandryjczyków, i tych, którzy byli z Cylicji i Azji, aby rozprawiać ze Szczepanem. | 10. | DĄBR.GR.1961 | Wówczas wystąpili niektórzy z synagogi, zwanej (synagogą) Wyzwoleńców, Cyrenejczyków i Aleksandryjczyków i tych, którzy byli w Cylicji i Azji, aby rozprawiać ze Szczepanem. | 11. | TYSIĄCL.WYD5 | Niektórzy zaś z synagogi zwanej [synagogą] Wyzwoleńców oraz Cyrenejczyków i Aleksandryjczyków,i tych, którzy pochodzili z Cylicji i z Azji, przystąpili do rozprawy ze Szczepanem. | 12. | BRYTYJKA | Niektórzy zaś z synagogi, zwanej libertyńską, oraz z synagog Cyrenejczyków i Aleksandryjczyków, a również z Cylicji i Azji, wystąpili, rozprawiając ze Szczepanem. | 13. | POZNAŃSKA | Wtedy podjęli z nim dyskusję niektórzy ludzie, należący do synagogi Wyzwoleńców, Cyrenejczyków i Aleksandryjczyków, mieszkańcy Cylicji i Azji. | 14. | WARSZ.PRASKA | Wtedy niektórzy z synagogi Libertynów, Cyrenejczyków i Aleksandryjczyków, i tych, którzy pochodzili z Cylicji i z Azji, postanowili rozprawić się ze Szczepanem. | 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Lecz powstali niektórzy z bóżnicy zwanej Libertynów, Cyrenejczyków, Aleksandryjczyków i tych z Cylicji oraz Azji, i rozprawiali ze Szczepanem. | 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Wówczas zebrali się niektórzy z tak zwanej synagogi wyzwoleńców, do której należeli też Cyrenejczycy, Aleksandryjczycy oraz ludzie pochodzący z Cylicji i Azji, i rozprawiali ze Szczepanem. | 17. | TOR.PRZ.2023 | Powstali jednak niektórzy z synagogi, zwaną synagogą Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjczyków, i z Cylicji i Azji, dyskutując ze Szczepanem. |
|