1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A Ezau miałem w nienawiści, y dałem w spustoszenie gory iego, a dziedzictwo iego smokom w pustyniach. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A Ezaw miałem w nienawiści i położyłem góry jego spustoszeniem, a dziedzictwo jego pustynią smoków. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A Ezawa miałem w nienawiści, i podałem góry jego na spustoszenie, a dziedzictwo jego smokom na pustyni. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A Ezawa znienawidziłem i wydałem jego góry na spustoszenie, a jego dziedzictwo – smokom na pustkowiu. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A Ezawa znienawidziłem, i podałem góry jego na spustoszenie, a dziedzictwo jego szakalom stepu. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ezawa zaś miałem w nienawiści i oddałem góry jego na spustoszenie, a dobytek jego szakalom pustyni. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ezawa zaś znienawidziłem i spustoszyłem jego góry, i jego dziedzictwo wydałem na łup szakalom pustyni. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ezawa zaś miałem w nienawiści. Jego wszystkie wzgórza spustoszyłem, a całe jego dziedzictwo wydałem na pastwę szakalom. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A Ezawa znienawidziłem; więc jego góry podałem na spustoszenie, a jego dziedzictwo szakalom stepu. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | a Ezawa odsunąłem i wystawiłem jego góry na spustoszenie, a jego dziedzictwo wydałem szakalom pustyni. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A Ezawa znienawidziłem i wystawiłem jego góry na spustoszenie, a jego dziedzictwo szakalom na pustkowiu. |