1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iesliby rzekł Edom, Bylichmy vbogiemi, ale się wrocimy a pobuduiemy pustynie, tak mowi Pan zastępow, Mogąć oni budować ale ia to rozwalę, y będą to nazywać Granicą niepobożności, y ludem, na ktory się Pan rozgniewał na wieki. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A jeźli rzecze Idumea: Jesteśmy skażeni; ale wróciwszy się zbudujemy, co jest zepsowano, to mówi Pan zastępów: Ci budować będą, a Ja rozwalę, i nazowią je granicami niezbożności i ludem, na który się rozgniewał Pan aż na wieki. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jeźliby rzekła ziemia Edomska: Staliśmy się ubogimi, ale wrócimy się, i pobudujemy miejsca popustoszone, tedy tak mówi Pan zastępów: Niechaj oni budują, a Ja rozwalę; i nazwię ich granicą niepobożności i ludem, który sobie zbrzydził Pan aż na wiek i. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Choćby Edom powiedział: Staliśmy się ubodzy, ale wrócimy i odbudujemy spustoszone miejsca, to tak mówi PAN zastępów: Niech oni budują, a ja zburzę; i nazwą ich granicą bezbożności oraz ludem, na który PAN zapałał gniewem aż na wieki. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Może Edom powiedzieć: zniszczeni jesteśmy, ale znów ruiny odbudujem - wszakże tak rzecze Wiekuisty zastępów: Niechaj oni budują, ale Ja rozwalę, i nazywać ich będą dziedziną niegodziwości, ludem, któremu złorzeczył Wiekuisty na wieki. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Choćbyś powiedział, Edomie: Zubożeliśmy, ale odbudujemy z powrotem miejscowości zniszczone - tak [oto] mówi Pan Zastępów: Oni niech budują, Ja jednak rozwalę i będą ich nazywać granicą zła oraz ludem, względem którego Pan zapałał gniewem na zawsze. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Choćby Edom mówił: Jesteśmy wprawdzie rozbici, lecz znowu odbudujemy ruiny, to Pan Zastępów mówi: Oni odbudują, lecz Ja zburzę; i nazwą ich krajem bezeceństwa i ludem, na który Pan zawsze się gniewa. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Edom mówi, że jest cały w gruzach, ale że wkrótce podniesie się z ruin. Lecz Pan Zastępów tak oto mówi: Nawet jeśli odbudujecie, Ja znów wszystko zrujnuję. Cały kraj będzie zwany „bezprawiem” i „ludem zagniewania Pańskiego na wieki”. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Edom może powiedzieć: Jesteśmy zniszczeni, ale znowu odbudujemy ruiny. Jednak tak mówi WIEKUISTY Zastępów: Niech oni budują, ale Ja rozwalę, i będę ich nazywał obszarem niegodziwości; ludem, któremu WIEKUISTY złorzeczył podczas wieków. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I choćby Edom powiedział: Jesteśmy wprawdzie rozbici, lecz znów odbudujemy ruiny, to tak mówi PAN Zastępów: Oni odbudują, a Ja zburzę. I nazwą ich krainą niegodziwości, ludem, na którym gniew PANA ciąży na zawsze. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Choćby Edom powiedział: Jesteśmy powaleni, lecz powrócimy i odbudujemy ruiny, to tak mówi Jhwh Zastępów: Oni będą budować, a ja zburzę; i nazwą ich obszarem niegodziwości oraz ludem, który Jhwh przeklął aż na wieki. |