1. | WUJEK.1923 | A nie karał go nigdy ojciec jego, mówiąc: Przeczżeś to uczynił? A był i ten bardzo piękny, wtóry syn po Absalomie. |
2. | GDAŃSKA.1881 | A nie gromił go nigdy ojciec jego, mówiąc: Przeczżeś to uczynił? A był i ten bardzo pięknej urody, którego była porodziła Haggita po Absalomie. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Jego ojciec nigdy go nie upominał, mówiąc: Czemu to uczyniłeś? Był on też bardzo przystojny, jego matka urodziła go po Absalomie. |
4. | CYLKOW | Nie skarcił go zaś ojciec jego nigdy, żeby miał powiedzieć: Czemu tak czynisz. Był on też pięknej nader postawy, a urodziła go była matka jego po Absalomie. |
5. | KRUSZYŃSKI | Ojciec jego nigdy nie zasmucał go podczas jego życia, aby powiedzieć: "Dlaczego tak postąpiłeś?" Miał on przy tym bardzo piękną postawę; matka jego urodziła go po Absalomie. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 | Jego ojciec zaś nigdy go nie karcił, mówiąc: Czemu tak uczyniłeś?, gdyż był on nadzwyczajnej urody, a matka urodziła go po Absalomie. |
7. | BRYTYJKA | Jego ojciec nigdy go nie karcił, mówiąc: Dlaczego tak postępujesz? Również i on był bardzo urodziwy, a według czasu urodzenia szedł zaraz po Absalomie. |
8. | POZNAŃSKA | Ojciec za swego życia nie zganił go i nie powiedział: "Dlaczego tak postąpiłeś?" On także miał bardzo piękną postawę. [Chaggita] urodziła go po Abszalomie. |
9. | WARSZ.PRASKA | Jego ojciec nie skarcił go nigdy ani nawet nie zapytał, po co uczynił to czy tamto. [Adoniasz] był to mężczyzna bardzo piękny, a jego matka wydała go na świat po Absalomie. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Zaś jego ojciec nigdy go nie skarcił, by miał powiedzieć: Czemu tak czynisz? A był on bardzo pięknej postawy, zaś urodziła go jego matka po Absalomie. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Ojciec go nie upominał. Nigdy nie zapytał: Dlaczego tak postępujesz? On zaś był bardzo przystojny. Był drugim synem Chagit, zaraz po Absalomie. |