1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Dla tegosmy pociechę wźięli z pociechy waszey, alesmy się nawięcey radowali z wesela Tytusowego, iż ochłodzon iest duch iego od was wszytkich. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Dla tego pocieszeni jesteśmy. A wnaszem pocieszeniu obficiej (a) więcej radowaliśmy się z radości Tyta, że ochłodzon duch jego odewszech was. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dlategośmy się ucieszyli. A w naszem pocieszeniu, tem więcéjeśmy mę radowali z wesela Tytusowego, iż ochłodzon jest duch jego od was wszystkich, |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Dla tegośmy się pocieszyli z pociechy waszej; a daleko obficiej weseliliśmy się z wesela Tytusowego, iż ochłodzony jest duch jego od wszytkich was. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Dlategośmy się ucieszyli z pociechy waszej; aleśmy się więcej ucieszyli z wesela Tytusowego, i ochłodzony jest duch jego od was wszystkich. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tak więc zostaliśmy pocieszeni waszą pociechą. A jeszcze bardziej uradowaliśmy się radością Tytusa, bo jego duch został pokrzepiony przez was wszystkich. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Tem, co zaszło po napisaniu listu do was, pocieszyliśmy się; a pociecha nasza tem większą tu była, że podzielał ją z nami Tytus, który był naocznym świadkiem cnót waszych. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | dlategośmy się ucieszyli. A w tej radości naszej najwięcej cieszyła nas radość Tytusa, iż pokrzepion jest duch jego od was wszystkich. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Dlategośmy też i pocieszeni. A w pocieszeniu naszem jeszcze bardziej ucieszyliśmy się z radości Tytusa, że posilony był duch jego od was wszystkich. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Dlategośmy się ucieszyli. A w tej radości naszej najwięcej cieszyła nas radość Tytusa, że duch jego pokrzepiony był przez was wszystkich. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Dlategośmy się ucieszyli. A w tej naszej radości najwięcej cieszyła nas radość Tytusa, że został na duchu pokrzepiony przez was wszystkich. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Tak więc doznaliśmy pociechy. A radość nasza spotęgowała się jeszcze bardziej przez tę radość, jakiej doznał Tytus, przez was wszystkich podniesiony na duchu. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Dlatego ucieszyliśmy się. A w tej naszej pociesze jeszcze więcej ucieszyła nas radość Tytusa, iż został na duchu pokrzepiony przez was wszystkich; |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tak więc doznaliśmy pociechy. A radość nasza spotęgowała się jeszcze bardziej tą radością, jakiej doznał Tytus, przez was wszystkich podniesiony na duchu. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Przez to, dzięki naszej zachęcie, jesteśmy pobudzeni. Także daleko więcej ucieszyliśmy się z radości Tytusa, gdyż z powodu was wszystkich odpoczął i jego duch. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I właśnie dlatego doznaliśmy zachęty. Spotęgowała ją jeszcze radość Tytusa, to, że podziałaliście odświeżająco na jego ducha. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Przez to jesteśmy zachęcani; a w tej waszej zachęcie tym bardziej radowaliśmy się z powodu radości Tytusa, bo jego duch jest pokrzepiony przez was wszystkich. |