1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A wnętrzności iego ku wam więcey wzrudzone są, gdy wspamiętywa posłuszeństwo wszytkich was, y iakoście go z boiaźnią y z strachem przyięli. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (7:15a) A wnętrzności jego obficiej do was są, gdy wspomina wszech was posłuszeństwo, jako z strachem i ze drżeniem przyjęliście ji. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A wnętrzności jego obficiéj są ku wam, gdy wspomina na posłuszeństwo wszystkich was, jakoście go z bojaźnią i ze drżeniem przyjęli. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A wnętrzności jego tym obficiej chętliwe są ku wam, gdy wspomina wszytkich was posłuszeństwo, jakoście z bojaźnią i ze drzżeniem przyjęli go. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A wnętrzności jego tem więcej skłonione są ku wam, gdy wspomina posłuszeństwo wszystkich was, i jakoście go bojaźnią i ze drżeniem przyjęli. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A jego serce jeszcze bardziej skłania się ku wam, gdy wspomina posłuszeństwo was wszystkich i to, jak przyjęliście go z bojaźnią i drżeniem. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Tytus zachwyca się wami, opowiada o waszem posłuszeństwie, - o tem, z jaką to czcią i poszanowaniem przyjęliście go. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | a serce jego tem bardziej lgnie do was, gdy przypomina sobie posłuszeństwo was wszystkich, jakoście go z bojaźnią i ze drżeniem przyjęli. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A serce jego jeszcze bardziej napełniło się miłością ku wam, gdy wspomina na posłuszeństwo was wszystkich, jakoście go z bojaźnią i ze drżeniem przyjęli. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A serce jego jeszcze żywiej bije dla was, gdy wspomina wasze posłuszeństwo, jakoście go z bojaźnią i ze drżeniem przyjęli. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A serce jego jeszcze żywiej bije dla was, gdy wspomina wasze posłuszeństwo, jak z bojaźnią i ze drżeniem przyjęliście go. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Serce zaś jego jeszcze bardziej lgnie ku wam, gdy wspomina wasze posłuszeństwo i to, jak przyjęliście go z bojaźnią i drżeniem. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A uczucia jego względem was są jeszcze gorętsze, gdy wspomina posłuszeństwo wszystkich was, jak to przyjęliście go z bojaźnią i z drżeniem. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Serce zaś jego jeszcze bardziej lgnie ku wam, gdy wspomina wasze posłuszeństwo i to, jak przyjęliście go z bojaźnią i drżeniem. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A jego serce jest jeszcze bardziej ku wam, gdy przypomina sobie posłuszeństwo was wszystkich, jak z szacunkiem i drżeniem go przyjęliście. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jego podziw i sympatia dla was rosną jeszcze bardziej, gdy sobie przypomina wasze posłuszeństwo oraz to, jak go przyjęliście: z szacunkiem i respektem. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A jego głębokie uczucia wobec was są tym obfitsze, gdy przypomina sobie posłuszeństwo was wszystkich i jak go z bojaźnią i z drżeniem przyjęliście. |