1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ku osądzeniu waszemu nie mowię, bo przedtymem rzekł, iż wy w sercach naszych iestescie ku społeczney śmierci, także y społecznemu życiu. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (7:2) Nie ku osądzaniu mówię. Bo wprzód powiedziałem, iżeście wsercach naszych, na (to że) pospołu i umrzeć i żyć. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie ku potępieniu naszemu mówię; bośmy przedtem powiedzieli, iż w sercach naszych jesteście, żebyśmy spół umarli, i spół żyli. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Nie ku posądzaniu mówię; Bom przedtym powiedział, iż w sercach naszych jesteście ku społecznemu umarciu, i społecznemu życiu. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nie mówięć tego, abym was potępiać miał; bom przedtem powiedział, iż wy w sercach naszych tak jesteście, żebyśmy radzi z wami społecznie umierali i społecznie żyli. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie mówię tego, aby was potępiać; wcześniej bowiem powiedziałem, że jesteście w naszych sercach na wspólną śmierć i wspólne życie. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Nie mówię wam tego w rodzaju wymówki: rzekliśmy bowiem, że pragniemy mieć was w sercu swojem przez całe życie. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Nie mówię tego, abym potępiał was: bośmy już powiedzieli, że jesteście w sercu naszem: tak, iż z nami razem umieracie, i z nami razem żyjecie. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Nie mówię tego ku potępieniu waszemu, bom już przedtem powiedział, że jesteście w sercach naszych tak, żeśmy radzi z wami współumrzeć i spółżyć. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Nie mówię tego, aby was potępić, bom już uprzednio powiedział, że jesteście w sercu moim na wspólne życie i na wspólną śmierć. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Nie mówię tego, aby was potępić, bom już uprzednio powiedział, że jesteście w moim sercu na wspólne życie i na wspólną śmierć. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie mówię tego, żeby was potępiać. Powiedziałem już, że pozostajecie w sercach naszych na wspólną śmierć i wspólne z nami życie. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie mówię tego, aby potępiać; bo już uprzednio powiedziałem, iż w sercach naszych jesteście na śmierć i życie. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie mówię tego, żeby was potępiać. Powiedziałem już, że pozostajecie w sercu naszym na wspólną śmierć i wspólne z nami życie. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie mówię odnośnie potępienia, bo wcześniej powiedziałem, że wy jesteście w naszych sercach, by razem umrzeć i razem żyć. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie mówię, żeby potępiać. Bo już wcześniej powiedziałem, że w naszych sercach jesteście na wspólną śmierć i wspólne życie. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nie mówię tego dla potępienia; bo wcześniej powiedziałem, że w naszych sercach jesteście na wspólną śmierć i wspólne życie. |