1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem chociam was zasmucił przez list, tego mi nie lito, chociam żałował: bo widzę iż on list was zafrasował, chociaż do czasu. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (7:7) Iż aczem was zasmucił w liście, nie kaję się (tego) aczem się się kajał. Bo widzę że on list, acz też na czas zasmucił was. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Iż chociam was zasmucił w liście, nie żal mi, a chociażbym téż żałował, widząc, iż on list (chociaż na godzinę) zasmucił was: |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Iż chociam zasmucił was w liście, nie żal mi tego, chocia mi też żal było; bo widzę iż list on, choć i na godzinę, zasmucił was; |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo chociażem was zasmucił przez list, nie żal mi tego, chociaż mi żal było; bo widzę, iż ten list, chociaż na chwilę, zasmucił was był. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Choć bowiem zasmuciłem was listem, nie żałuję tego, a mimo że żałowałem (bo widzę, że ten list zasmucił was, chociaż tylko na chwilę); |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Pierwszy mój list przykrość wam sprawił, ale ja tego nie żałuję; a chociażbym i żałował was kiedy, - to teraz cieszę się z tego, wiedząc, że przykrość ta wasza była tylko chwilową. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo chociaż mym listem zasmuciłem was, nie żałuję tego: a jeślim i żałował, widząc, że on list (choć na krótko) zasmucił was, |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Przeto chociaż was zasmuciłem listem moim, jednak mi tego nie żal (chociaż było mi żal). Bo widzę, że list ten chociaż na godzinę zasmucił was. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo chociaż zasmuciłem was mym listem, nie żałuję tego, a jeślibym i żałował widząc, że list ów (chociaż chwilowo) was zasmucił, |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Bo chociaż nawet zasmuciłem was moim listem, nie żałuję tego, a jeślibym i żałował widząc, że list ów (chociaż chwilowo) was zasmucił, |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A chociaż może i zasmuciłem was moim listem, to nie żałuję tego; nawet zresztą gdybym i żałował, widząc, że list ów napełnił was na pewien czas smutkiem, |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo jeśli nawet listem was zasmuciłem, nie żałuję tego; a jeślim nawet żałował – widzę bowiem, że ów list zasmucił was przynajmniej na chwilę – |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A chociaż może i zasmuciłem was moim listem, to nie żałuję tego; nawet zresztą gdybym i żałował, widząc, że list ów napełnił was na pewien czas smutkiem, |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż jeśli i zasmuciłem was w liście nie żałuję, choć także żałowałem; bo widzę, że tamten list chociaż na chwilę was zasmucił. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bo nawet jeśli zasmuciłem was listem, nie żałuję. A jeśli żałowałem - widzę bowiem, że tamten list przynajmniej na chwilę was zasmucił - |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo jeśli was zasmuciłem listem, nie żałuję tego, a jeśli żałowałem, to widzę oto, że list ten zasmucił was, chociaż na chwilę. |