« 2Kor 7:8 2 List do Koryntian 7:9 2Kor 7:10 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Teraz raduię się, nie iżeście zasmuceni byli, ale iżeście byli zafrasowani ku vpamiętaniu: abowiem byliście zasmuceni wedle Boga, tak iż w żadney rzeczy szkodyście nie podięli dla nas.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
(7:8) Teraz radem, nie iżeście się byli zasmucili, ale iżeście się zasmucili ku pokajaniu. 9 Boście się byli zasmucili wedle Boga, abyście ni wczem nie uszkodzeni z nas.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Teraz raduję się, nie iżeście się zasmucili, ale iżeście się zasmucili ku pokucie; albowiem byliście zasmuceni wedle Boga, żebyście w niwczem nie szkodowali z nas.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Teraz weselę się, nie iżeście zasmuceni byli, ale iżeście zasmuceni byli ku pokajaniu. Byliście bowiem zasmuceni wedle Boga, żebyście ni w czym szkodowali z nas.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Jednak teraz weselę się, nie dlatego, żeście zasmuceni byli, ale żeście zasmuceni byli w pokucie; albowiem byliście zasmuceni według Boga, żebyście w niczem nie szkodowali przez nas.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
To teraz się raduję, nie dlatego, że byliście zasmuceni, ale że byliście zasmuceni ku pokucie. Zostaliście bowiem zasmuceni według Boga, żebyście w niczym nie ponieśli szkody przez nas.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Cieszę się nie dla tego, żeście mieli smutek: ale dla tego, że smutek ten do pokuty was przywiódł; smutek ten od Boga pochodził; tym smutkiem nie przyczyniliśmy wam żadnego uszczerbku.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
teraz się cieszę: nie żeście się zasmucili, ale żeście się zasmucili ku pokucie. Bo byliście zasmuceni wedle Boga, abyście w niczem nie doznali z nas szkody.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Ale teraz rad jestem temu, nie temu, żeście się zasmucili, ale żeście się zasmucili ku pokucie. Albowiem byliście zasmuceni według Boga, abyście w niczem szkody nie ponieśli od nas.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
teraz się raduję, nie żeście się zasmucili, ale żeście się zasmucili ku pokucie. Zasmuciliście się bowiem według Boga, abyście w niczym od nas nie doznali szkody.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
teraz się raduję, nie żeście się zasmucili, ale żeście się zasmucili ku pokucie. Zasmuciliście się bowiem według Boga, abyście w niczym od nas nie doznali szkody.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
to teraz raduję się - nie dlatego, żeście się zasmucili, ale że się zasmuciliście ku nawróceniu. Zasmuciliście się bowiem po Bożemu, tak iż nie ponieśliście przez nas żadnej szkody.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Teraz jednak cieszę się, nie dlatego, że byliście zasmuceni, ale że byliście zasmuceni ku upamiętaniu; zasmuceni bowiem byliście po Bożemu tak, że w niczym nie ponieśliście szkody z naszej strony.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
to teraz raduję się – nie dlatego, żeście się zasmucili, ale żeście się zasmucili ku nawróceniu. Zasmuciliście się bowiem po Bożemu, tak iż nie ponieśliście przez nas żadnej szkody.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Jednak teraz się cieszę, nie dlatego, że zostaliście zasmuceni, ale że zostaliście zasmuceni ku skrusze; bowiem zostaliście zasmuceni z Boga, aby w niczym nie móc doznać od nas straty.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
to teraz się cieszę. Nie dlatego, że zostaliście zasmuceni, ale dlatego, że zostaliście zasmuceni dla opamiętania. Znaczy to, że zostaliście zasmuceni po Bożemu, tak że niczego z naszego powodu nie straciliście.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Teraz raduję się, nie że zostaliście zasmuceni, ale że zostaliście zasmuceni ku upamiętaniu; bo zostaliście zasmuceni według Boga, abyście w niczym przez nas nie doznali straty.