1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Teraz raduię się, nie iżeście zasmuceni byli, ale iżeście byli zafrasowani ku vpamiętaniu: abowiem byliście zasmuceni wedle Boga, tak iż w żadney rzeczy szkodyście nie podięli dla nas. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (7:8) Teraz radem, nie iżeście się byli zasmucili, ale iżeście się zasmucili ku pokajaniu. 9 Boście się byli zasmucili wedle Boga, abyście ni wczem nie uszkodzeni z nas. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Teraz raduję się, nie iżeście się zasmucili, ale iżeście się zasmucili ku pokucie; albowiem byliście zasmuceni wedle Boga, żebyście w niwczem nie szkodowali z nas. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Teraz weselę się, nie iżeście zasmuceni byli, ale iżeście zasmuceni byli ku pokajaniu. Byliście bowiem zasmuceni wedle Boga, żebyście ni w czym szkodowali z nas. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jednak teraz weselę się, nie dlatego, żeście zasmuceni byli, ale żeście zasmuceni byli w pokucie; albowiem byliście zasmuceni według Boga, żebyście w niczem nie szkodowali przez nas. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | To teraz się raduję, nie dlatego, że byliście zasmuceni, ale że byliście zasmuceni ku pokucie. Zostaliście bowiem zasmuceni według Boga, żebyście w niczym nie ponieśli szkody przez nas. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Cieszę się nie dla tego, żeście mieli smutek: ale dla tego, że smutek ten do pokuty was przywiódł; smutek ten od Boga pochodził; tym smutkiem nie przyczyniliśmy wam żadnego uszczerbku. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | teraz się cieszę: nie żeście się zasmucili, ale żeście się zasmucili ku pokucie. Bo byliście zasmuceni wedle Boga, abyście w niczem nie doznali z nas szkody. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale teraz rad jestem temu, nie temu, żeście się zasmucili, ale żeście się zasmucili ku pokucie. Albowiem byliście zasmuceni według Boga, abyście w niczem szkody nie ponieśli od nas. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | teraz się raduję, nie żeście się zasmucili, ale żeście się zasmucili ku pokucie. Zasmuciliście się bowiem według Boga, abyście w niczym od nas nie doznali szkody. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | teraz się raduję, nie żeście się zasmucili, ale żeście się zasmucili ku pokucie. Zasmuciliście się bowiem według Boga, abyście w niczym od nas nie doznali szkody. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | to teraz raduję się - nie dlatego, żeście się zasmucili, ale że się zasmuciliście ku nawróceniu. Zasmuciliście się bowiem po Bożemu, tak iż nie ponieśliście przez nas żadnej szkody. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Teraz jednak cieszę się, nie dlatego, że byliście zasmuceni, ale że byliście zasmuceni ku upamiętaniu; zasmuceni bowiem byliście po Bożemu tak, że w niczym nie ponieśliście szkody z naszej strony. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | to teraz raduję się – nie dlatego, żeście się zasmucili, ale żeście się zasmucili ku nawróceniu. Zasmuciliście się bowiem po Bożemu, tak iż nie ponieśliście przez nas żadnej szkody. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jednak teraz się cieszę, nie dlatego, że zostaliście zasmuceni, ale że zostaliście zasmuceni ku skrusze; bowiem zostaliście zasmuceni z Boga, aby w niczym nie móc doznać od nas straty. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | to teraz się cieszę. Nie dlatego, że zostaliście zasmuceni, ale dlatego, że zostaliście zasmuceni dla opamiętania. Znaczy to, że zostaliście zasmuceni po Bożemu, tak że niczego z naszego powodu nie straciliście. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Teraz raduję się, nie że zostaliście zasmuceni, ale że zostaliście zasmuceni ku upamiętaniu; bo zostaliście zasmuceni według Boga, abyście w niczym przez nas nie doznali straty. |