1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Pilnie szukaiąc na ktory abo na iaki czas Duch Krystusow w nich wprzod świadcząc, oznaymił vtrapienia ktore miały prziydź na Krystusa, y chwałę ktora po nich prziydź miała. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Dopytawając się na który abo na jaki czas upewniał wnich duch Christusów, wprzód świadczący (ony) co na Christusa (przyść miały) trapienia, i po nich, sławy. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Badając się, na który albo na jaki czas okazował w nich Duch Chrystusów, opowiadając pierwéj o utrapieniach tych, które są w Chrystusie, i o chwałach za nimi idących: |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Badając się na który abo na jaki czas oznajmiał on, który w nich był, duch Christusów, świadcząc wprzód o onych które miały przyść na Christusa, utrapieniach, i za nimi idących sławach. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Badając się, na który albo na jaki czas objawiał Duch Chrystusowy, który w nich był, świadcząc pierwej o utrapieniach, które miały przyjść na Chrystusa i o wielkiej za tem chwale. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Badali oni, na jaką i jakiego rodzaju porę wskazywał Duch Chrystusa, który był w nich, przepowiadając cierpienia, które miały przyjść na Chrystusa i mającą potem nastąpić chwałę. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Oni prorocy, Duchem Chrystusa napełnieni, oznaczyli czas cierpienia i chwały Chrystusowej; |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | badając to pilnie, na który albo na jaki czas wskazywał im Duch Chrystusowy, Który w nich był, przepowiadając im one męki, które na Chrystusa miały przyjść, i chwałę, która za niemi iść miała. |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | usiłując zrozumieć, na jaki czas i okoliczności wskazywał im Duch Chrystusowy, który zapowiadał cierpienia Chrystusa i następującą po nim chwałę. |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | usiłując zrozumieć, na jaki czas i okoliczności wskazywał im Duch Chrystusowy, który zapowiadał cierpienia Chrystusa i następującą po nich chwałę. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Badali oni, kiedy i na jaką chwilę wskazywał Duch Chrystusa, który w nich był i przepowiadał cierpienia [przeznaczone] dla Chrystusa oraz mające potem nastąpić uwielbienia. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Starając się wybadać, na który albo na jaki to czas wskazywał działający w nich Duch Chrystusowy, który przepowiadał cierpienia, mające przyjść na Chrystusa, ale też mające potem nastać uwielbienie. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Zastanawiali się nad tym, jaki będzie ów czas, na który wskazywał działający przez nich Duch Chrystusa. On to przepowiadał mające przyjść na Chrystusa naprzód cierpienie, a potem chwalebne wywyższenie. |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Badając_się, na który albo jaki czas objawiał [ten, który] w nich [był] duch Chrystusowy, świadcząc_pierwej [o tych] na Chrystusa utrapieniach i po tym chwale. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | badając, na jaki, albo na który czas wskazywał w nich Duch Chrystusa, najpierw świadcząc o cierpieniach dla Chrystusa, a zaraz po nich o zaszczytach. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Pragnęli dociec, na który to moment i na jakie okoliczności wskazuje obecny w nich Duch Chrystusa, zapowiadający Jego cierpienia i następującą po nich chwałę. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wypatrując, na jaki lub na jakiego rodzaju czas wskazywał będący w nich Duch Chrystusa, zapowiadający nadchodzące na Chrystusa cierpienia i następującą po nich chwałę; |