1. | BUDNY.1574 | PRzeto mówię, czyli odepchnął Bóg lud swój? Niech (to) nie będzie. Bo i ja Izraelit jestem, znasienia Abrahamowego, pokolenia Biniaminowego, |
2. | WUJEK.1923 | Mówię tedy: Izali odrzucił Bóg lud swój? Boże uchowaj! Albowiem i jam jest Izraelczyk z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Benjaminowego. |
3. | RAKOW.NT | Mówię tedy: Izali odrzucił Bóg lud swój? Niech to nie będzie! Abowiem i ja Izraelczyk jestem, z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Beniaminowego. |
4. | GDAŃSKA.1881 | Mówię tedy: Izali Bóg odrzucił lud swój? Nie daj tego Boże! Albowiem i jam jest Izraelczyk z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Benjaminowego. |
5. | GDAŃSKA.2017 | Pytam więc: Czy Bóg odrzucił swój lud? Nie daj Boże! Ja bowiem też jestem Izraelitą, z potomstwa Abrahama, z pokolenia Beniamina. |
6. | JACZEWSKI | Pytam się tedy: Czy Bóg odrzucił lud swój Izraelski? Bynajmniej. Boć i ja jestem Izraelita z rodu Abrahama, z pokolenia Benjamina. |
7. | SYMON | Pytam tedy: Czy Bóg odrzucił lud swój? Bynajmniej! Bo i ja jestem Izraelita, z potomków Abrahama, z pokolenia Benjamina. |
8. | MARIAWICI | Powiadam tedy: Izali Bóg odrzucił lud Swój? Uchowaj Boże. Bo i ja też jestem Izraelitą z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Benjamina. |
9. | DĄBR.WUL.1973 | Mówię tedy: czy odrzucił Bóg lud swój? Żadną miarą. Bo i ja jestem Izraelitą z potomstwa Abrahama, z pokolenia Beniamina. |
10. | DĄBR.GR.1961 | Pytam tedy: Czy odrzucił Bóg lud swój? Żadną miarą. Bo i ja jestem Izraelitą z potomstwa Abrahama, z pokolenia Beniamina. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 | Pytam więc: Czyż Bóg odrzucił lud swój? Żadną miarą! I ja przecież jestem Izraelitą, potomkiem Abrahama, z pokolenia Beniamina. |
12. | BRYTYJKA | Pytam więc: Czy Bóg odrzucił swój lud? Bynajmniej. Przecież i ja jestem Izraelitą, z potomstwa Abrahama, z pokolenia Beniamina. |
13. | POZNAŃSKA | Pytam więc: Czyżby Bóg odrzucił swój lud? Na pewno nie! Wszak i ja jestem Izraelitą, z rodu Abrahama, z pokolenia Beniamina. |
14. | WARSZ.PRASKA | Pytam więc: Czyż odrzucił Bóg swój lud? Żadną miarą. Ja przecież też jestem Izraelitą, pochodzę od Abrahama i przynależę do pokolenia Beniamina. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Zatem mówię: Czy Bóg odsunął swój lud? Nie może być. Gdyż ja także jestem Israelitą z nasienia Abrahama oraz plemienia Beniamina. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Pytam zatem dalej: Czy Bóg odtrącił swój lud? W żadnym razie. Przecież ja jestem Izraelitą, z potomstwa Abrahama, z plemienia Beniamina. |
17. | TOR.PRZ.2023 | Mówię więc: Czy Bóg odepchnął od siebie swój lud? Z pewnością nie; albowiem i ja jestem Izraelitą, z potomstwa Abrahama, z pokolenia Beniamina. |