1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Kiedykolwiek poydę do Hiszpaniey, prziydę do was, bo mam nadzieię że tam tędy idąc vyzrę was, y tamże od was odprowadzon będę, pirwey się społeczności waszey poczęści nasyciwszy. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (15:24) Kiedykolwiek puszczę się do Hiszpaniej przyjdę do was. (15:25) Bo spodziewam się, że tamtędy idąc ujrzę was, i przez was będę tam doprowadzon, jeśliże się was pierwej nasycę po części. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Gdy się puszczę do Hiszpanii, spodziewam się, że tamtędy idąc, ujrzę was, i tam od was odprowadzon będę, gdy was pierwéj po części zażyję. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Kiedy pójdę do Hiszpaniey, przyjdę do was: Bo się spodziewam, że tamtędy idąc oglądam was, i od was odprowadzon będę tamże, gdy się wami pierwej po części nasycę. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Kiedykolwiek pójdę do Hiszpanii, przyjdę do was: bo się spodziewam, że tamtędy idąc ujrzę was, a że wy mię tam poprowadzicie, kiedy się pierwej z wami troszeczkę ucieszę. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy udam się do Hiszpanii, przyjdę do was. Spodziewam się bowiem, że idąc tamtędy, zobaczę was i że wy mnie tam wyprawicie, gdy się już wami troszeczkę nacieszę. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Po drodze do Hiszpanii wstąpię do was, aby przy waszej pomocy tam się dostać, i aby z wami choć nieco się ucieszyć. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | gdy się wybiorę do Hiszpanji, spodziewam się, że po drodze zobaczę was, i że wy mię tamtędy odprowadzicie, gdy pierwiej wami choć trochę się nacieszę. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | gdy będę szedł do Hiszpanii, mam nadzieję, że tamtędy idąc, przyjdę do was i zobaczę się z wami, i że wy mię tam odprowadzicie, gdy się z wami choć cokolwiek nacieszę. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | gdy będę zdążał do Hiszpanii, mam nadzieję, że po drodze zobaczę i was. A wy mnie tam odprowadzicie, gdy się pierwej wami choć trochę nacieszę. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | gdy będę zdążał do Hiszpanii, mam nadzieję, że po drodze was zobaczę. A wy mnie tam odprowadzicie, gdy się wpierw wami choć trochę nacieszę. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | gdy będę podążał do Hiszpanii. Mam bowiem nadzieję, że w czasie tej podróży was odwiedzę i że wy mnie tam dalej wyprawicie, gdy się już wami trochę nacieszę. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Mam nadzieję, że po drodze, kiedy pójdę do Hiszpanii ujrzę was i że wy mnie tam wyprawicie, gdy się już wami trochę nacieszę. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Zamierzam was odwiedzić, gdy będę udawał się do Hiszpanii. Mam nadzieję, że uda mi się zobaczyć was po drodze i że udzielicie mi pomocy na moją dalszą podróż, okazując mi przedtem przez jakiś czas gościnność u siebie. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | przyjdę do was, jeśli kiedyś pójdę do Hiszpanii. Gdyż kiedy będę przechodził, mam nadzieję was zobaczyć i przez was zostać tam wysłanym; jeśli najpierw, po części, zostanę wami nasycony. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I mam nadzieję, że stanie się to niebawem, gdy będę w drodze do Hiszpanii. Chciałbym was odwiedzić i zaopatrzyć się u was na dalszą drogę. Ale najpierw, oczywiście, chciałbym się trochę nacieszyć wami. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Może gdy udam się do Hiszpanii, przyjdę do was; bo mam nadzieję, przechodząc ujrzeć was i przez was zostać tam wyprawiony, jeślibym najpierw wami choć częściowo został nasycony. |