« Rzym 15:23 List do Rzymian 15:24 Rzym 15:25 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Kiedykolwiek poydę do Hiszpaniey, prziydę do was, bo mam nadzieię że tam tędy idąc vyzrę was, y tamże od was odprowadzon będę, pirwey się społeczności waszey poczęści nasyciwszy.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
(15:24) Kiedykolwiek puszczę się do Hiszpaniej przyjdę do was. (15:25) Bo spodziewam się, że tamtędy idąc ujrzę was, i przez was będę tam doprowadzon, jeśliże się was pierwej nasycę po części.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Gdy się puszczę do Hiszpanii, spodziewam się, że tamtędy idąc, ujrzę was, i tam od was odprowadzon będę, gdy was pierwéj po części zażyję.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Kiedy pójdę do Hiszpaniey, przyjdę do was: Bo się spodziewam, że tamtędy idąc oglądam was, i od was odprowadzon będę tamże, gdy się wami pierwej po części nasycę.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Kiedykolwiek pójdę do Hiszpanii, przyjdę do was: bo się spodziewam, że tamtędy idąc ujrzę was, a że wy mię tam poprowadzicie, kiedy się pierwej z wami troszeczkę ucieszę.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Gdy udam się do Hiszpanii, przyjdę do was. Spodziewam się bowiem, że idąc tamtędy, zobaczę was i że wy mnie tam wyprawicie, gdy się już wami troszeczkę nacieszę.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Po drodze do Hiszpanii wstąpię do was, aby przy waszej pomocy tam się dostać, i aby z wami choć nieco się ucieszyć.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
gdy się wybiorę do Hiszpanji, spodziewam się, że po drodze zobaczę was, i że wy mię tamtędy odprowadzicie, gdy pierwiej wami choć trochę się nacieszę.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
gdy będę szedł do Hiszpanii, mam nadzieję, że tamtędy idąc, przyjdę do was i zobaczę się z wami, i że wy mię tam odprowadzicie, gdy się z wami choć cokolwiek nacieszę.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
gdy będę zdążał do Hiszpanii, mam nadzieję, że po drodze zobaczę i was. A wy mnie tam odprowadzicie, gdy się pierwej wami choć trochę nacieszę.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
gdy będę zdążał do Hiszpanii, mam nadzieję, że po drodze was zobaczę. A wy mnie tam odprowadzicie, gdy się wpierw wami choć trochę nacieszę.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
gdy będę podążał do Hiszpanii. Mam bowiem nadzieję, że w czasie tej podróży was odwiedzę i że wy mnie tam dalej wyprawicie, gdy się już wami trochę nacieszę.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Mam nadzieję, że po drodze, kiedy pójdę do Hiszpanii ujrzę was i że wy mnie tam wyprawicie, gdy się już wami trochę nacieszę.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Zamierzam was odwiedzić, gdy będę udawał się do Hiszpanii. Mam nadzieję, że uda mi się zobaczyć was po drodze i że udzielicie mi pomocy na moją dalszą podróż, okazując mi przedtem przez jakiś czas gościnność u siebie.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
przyjdę do was, jeśli kiedyś pójdę do Hiszpanii. Gdyż kiedy będę przechodził, mam nadzieję was zobaczyć i przez was zostać tam wysłanym; jeśli najpierw, po części, zostanę wami nasycony.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
I mam nadzieję, że stanie się to niebawem, gdy będę w drodze do Hiszpanii. Chciałbym was odwiedzić i zaopatrzyć się u was na dalszą drogę. Ale najpierw, oczywiście, chciałbym się trochę nacieszyć wami.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Może gdy udam się do Hiszpanii, przyjdę do was; bo mam nadzieję, przechodząc ujrzeć was i przez was zostać tam wyprawiony, jeślibym najpierw wami choć częściowo został nasycony.