1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (15:25b) abowiem się podobało Macedończykom y Achayczykom nieco złożyć dla vbogich świętych, ktorzy są w Ieruzalem. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (15:27) Bo uchwaliła Macedonija i Achaija społeczność niejaką uczynić, na ubogie święte, którzy w Jeruzalemie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo się spodobało Macedonii z Achają złożyć się nieco na ubogie święte, którzy są w Jeruzalem, |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abowiem się upodobało Macedoniey i Achaiey, spólny skład niejaki uczynić na ubogie z świętych, którzy są w Jeruzalemie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem się upodobało Macedonii i Achai, nieco spólnie złożyć na ubogich świętych, którzy są w Jeruzalemie. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Spodobało się bowiem Macedonii i Achai wspólnie złożyć się na ubogich świętych, którzy są w Jerozolimie. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Niewielką tę jałmużnę dla ubogich świętych Jerozolimskich złożyła Macedonia i Achaja. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo Macedonja i Achaja uznały za dobre złożyć się nieco na ubogich świętych w Jerozolimie. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Bo się podobało Macedonii z Achają uczynić niejaką składkę na ubogich świętych, którzy są w Jeruzalem. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo Macedonia i Achaja uznały za słuszne złożyć się nieco na ubogich świętych, którzy są w Jerozolimie. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Bo Macedonia i Achaja uznały za słuszne złożyć się nieco na ubogich świętych, którzy są w Jerozolimie. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Macedonia i Achaja bowiem uznały za stosowne zebrać składkę na rzecz świętych w Jeruzalem. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Macedonia bowiem i Achaja postanowiły urządzić składkę na ubogich spośród świętych w Jerozolimie. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | [Trzeba wam bowiem wiedzieć, że chrześcijanie zamieszkali] w Macedonii i Achai postanowili przeprowadzić zbiórkę na ubogich chrześcijan jerozolimskich. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bowiem upodobała sobie Macedonia oraz Achaja, aby zrobić pewną wspólnotę dla ubogich, świętych w Jerozolimie. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | przekazanym przez Macedonię i Achaję. Uznały one za właściwe złożyć się na potrzeby ubogich wśród świętych w Jerozolimie. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Upodobało się bowiem Macedonii i Achai złożyć pewną składkę na ubogich pośród świętych w Jerozolimie. |