1. | WUJEK.1923 | Wyciągnę bowiem rękę moję, a będę karał Egipt wszystkiemi cudami mojemi, które uczynię wpośród ich: potem was wypuści. |
2. | GDAŃSKA.1881 | A tak wyciągnę rękę moję, i uderzę Egipt wszystkiemi cudami mojemi, które będę czynił w pośrodku jego: a potem wypuści was. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Wyciągnę więc rękę i uderzę Egipt wszystkimi moimi cudami, które będę czynił pośród niego. A potem was wypuści. |
4. | CYLKOW | A tak wyciągnę rękę Moję i porażę Micraim wszystkiemi cudami Mojemi, których dokonam w pośród niego; a potém wypuści was. |
5. | KRUSZYŃSKI | Wyciągnę rękę moją i uderzę Egipt wszelkiemi cudami mojemi, które uczynię wpośród niego, poczem dopiero pozwoli wam wyjść. |
6. | MIESES | Więc Ja wyciągnę rękę swoją i będę raził Egipcjan wszystkimi cudami Moimi, których dokonam wśród nich, – potem on odprawi was. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Wyciągnę przeto rękę i uderzę Egipt różnymi cudami, jakich tam dokonam, a wypuści was. |
8. | BRYTYJKA | Wyciągnę przeto rękę swoją i uderzę Egipt wszelkimi cudami moimi, których dokonam pośród nich, a potem wypuści was. |
9. | POZNAŃSKA | Wyciągnę przeto rękę i dotknę Egipt wieloma niezwykłymi zjawiskami, które w nim dokonam. Dopiero potem was wypuści. |
10. | WARSZ.PRASKA | Dopiero wtedy, gdy wyciągnę rękę przeciw Egipcjanom i dotknę ich mocą wszystkich moich cudów, których na ich oczach dokonam, pozwoli wam wyjść. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Zatem wyciągnę Moją rękę oraz porażę Micraim wszystkimi Moimi cudami, które dokonam pośród niego. A potem was wypuści. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Wyciągnę więc rękę, uderzę Egipt przeróżnymi cudami, których dokonam w tym kraju - i wtedy faraon was wypuści. |