1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (41:3) Były mi są słzy moje chlebowie we dnie i w nocy, gdy mołwią mi na każde: Gdzie jest Bog twoj? |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (41:3) Były mi słzy moje chlebowie we dnie i w nocy, gdy mi mołwią na każde: Gdzie jest Bog twoj? |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (42:4) Lzy moie były mnie miasto chleba we dnie y w nocy, gdy mi mowiono każdy dzień, Y kędyż iest Bog twoy: |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (42:4) Były mi łzy moje za chleb we dnie i w nocy: gdy mi mówią co dzień: Kędyż jest Bóg twój? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (42:4) Łzy moje są mi miasto chleba we dnie i w nocy, gdy mi mówią co dzień: Kędyż jest Bóg twój? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Łzy stały się dla mnie chlebem we dnie i w nocy, gdy mówią do mnie co dzień: Gdzie jest twój Bóg? |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (42:4) Bywa mi, płacz-mój, pokarmem dniem i-nocą, za-mawiania, do-mnie, każdego dnia: Gdzie jest Bóg-twój? |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (42:4) Łzy moje stały mi się pokarmem dniem i nocą, gdyż codziennie mi mówią: "Gdzież jest Bóg twój?" |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (42:4) Była mi łza moja pokarmem dniem i nocą, gdy mówią mi codzień: gdzie Pan twój? |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (42:4) Łzy moje stały mi się chlebem w dzień i w nocy, gdy mówią mi codnia: "Gdzież jest Bóg twój"? |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (42:4) Stała mi się łza moja chlebem za dnia i nocą, gdy mówią do mnie dzień cały: „gdzież jest twój Bóg”? |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (41:4) Łzy są mi chlebem w dzień i w nocy, * gdy pytają mnie codzień: «Gdzie jest twój Bóg?» |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (42:4) Łza jest mi chlebem we dnie i w nocy, gdy pytają mnie co dzień: Gdzież jest twój Bóg? |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (41:4) Łzy stały się dla mnie chlebem we dnie i w nocy, gdy mówią mi co dzień: «Gdzież jest twój Bóg?» |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (42:4) Łzy stały się dla mnie chlebem we dnie i w nocy, gdy [ludzie] mówią mi co dzień: Gdzie jest twój Bóg? |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (42:4) Łzy moje są mi chlebem we dnie i w nocy, Gdy mówią do mnie co dzień: Gdzie jest Bóg twój? |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (42:4) Łzy moje są mi pożywieniem i we dnie, i w nocy, przez cały czas, gdy mnie pytają: A gdzież jest twój Pan Bóg? |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (42:4) Moja łza była mi pokarmem dniem i nocą, gdyż codziennie mi mówią: Gdzie twój Bóg? |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (42:4) Oto łzy są mi chlebem za dnia oraz nocą, Bo pytają mnie co dzień: No to gdzie ten twój Bóg? |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Łza stała się dla mnie chlebem za dnia i nocą, bo mówią do mnie cały dzień: Gdzie jest twój Bóg? |