1. | WUJEK.1923 | A gdy nie będą chcieli wziąć kubka z ręki twéj, aby pili, rzeczesz do nich: To mówi Pan zastępów: Pijąc pić będziecie. |
2. | GDAŃSKA.1881 | A jeźliby nie chcieli wziąć kubka z ręki twojej, aby pili, tedy rzeczesz do nich: Tak mówi Pan zastępów: Koniecznie pić musicie. |
3. | GDAŃSKA.2017 | A jeśli nie zechcą wziąć kubka z twojej ręki, aby pić, wtedy im powiesz: Tak mówi PAN zastępów: Koniecznie będziecie pić. |
4. | CYLKOW | A gdyby się wzbraniali przyjąć kielich z ręki twojej, wtedy oświadczysz im: Tak rzecze Wiekuisty zastępów: Pić, pić wam! |
5. | KRUSZYŃSKI | A gdy odmówią wziąć kubka z twojej ręki, aby pić, rzeczesz do nich: Tak mówi Bóg zastępów: Pijąc pijcie! |
6. | TYSIĄCL.WYD1 | A gdy będą się wzbraniali wziąć kielich z twej ręki, aby pić, rzeczesz do nich: Tak mówi Jahwe Zastępów: Musicie pić! |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Jeżeli zaś się zdarzy, że nie będą chcieli wziąć kubka z twej ręki, by pić, powiesz im: Tak mówi Pan Zastępów: Musicie wypić! |
8. | BRYTYJKA | Lecz jeśliby nie chcieli wziąć z twojej ręki tego kielicha, aby pić, wtedy powiedz im: Tak mówi Pan Zastępów: Musicie pić! |
9. | POZNAŃSKA | A gdyby się wzdragali przed wzięciem pucharu z twej ręki, by pić, powiesz im: - Tak mówi Jahwe Zastępów: Pić koniecznie będziecie! |
10. | WARSZ.PRASKA | Jeżeliby ktoś odmówił przyjęcia kielicha z twojej ręki i nie chciałby pić, to powiesz mu tak: Oto, co mówi Pan: Musicie pić! |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | A gdyby się wzbraniali przyjąć ten kielich z ręki twojej, aby pić, wtedy do nich powiesz: Tak mówi WIEKUISTY Zastępów: Pić, pijcie! |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | A jeśli ktoś odmówiłby wzięcia kielicha z twojej ręki, jeśli byliby tacy, którzy nie chcieliby pić, to powiedz im: Tak mówi PAN Zastępów: Musicie pić! |