1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (74:3) Rozskwarła sie ziemia i wszytcy, jiż przebywają w niej; ja ućwierdził jeśm słupy jej. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (74:3) Rozkwarła sie ziemia i wszystcy, jiż na niej bydlą; ja ućwirdził słupy jej. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (75:4) Rozstąpiła się ziemia y wszyscy mieszkaiący na niey, a iam postanowił słupy iey, Sela. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (75:4) Roztopiła się ziemia i wszyscy, którzy mieszkają na niéj: jam umocnił filary jéj. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (75:4) Rozstąpiła się ziemia, i wszyscy obywatele jej; ale ja utwierdzę słupy jej. Sela. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Roztopiła się ziemia i wszyscy jej mieszkańcy, ale ja umacniam jej filary. Sela. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (75:4) Rozpuszczonymi, kraj, i-wszyscy mieszkańcy-jego; alem Ja sprostował filary-onegoż. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (75:4) Gdyby się roztopiła ziemia wraz ze wszystkimi jej mieszkańcami: Ja wzmocniłem słupy jej". Sela. |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (75:4) Zachwiała się ziemia i wszyscy mieszkańcy jéj; Ja utwierdzę słupy jéj. - Sela. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (75:4) Rozstąpiła się ziemia i wszyscy mieszkańcy jej, ale ja umocnię słupy jej". - SELAh. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (75:4) „Stopnieje ziemia i jej mieszkańcy – ja filary jej utwierdzę. Selah”. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (74:4) Choćby zapaść się miała ziemia * i wszyscy mieszkańcy jej, * ja umocnię jej słupy». Sela. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (75:4) Choćby chwiała się ziemia i wszyscy jej obywatele, Ja jednak umacniam jej słupy. Sela. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (74:4) Choćby się chwiała ziemia z wszystkimi mieszkańcami, Jam umocnił jej filary. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (75:4) Choćby się chwiała ziemia z wszystkimi jej mieszkańcami, Sela; to Ja umocniłem jej filary. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (75:4) Choćby chwiała się ziemia i wszyscy jej mieszkańcy, Ja jednak umacniam jej słupy. Sela. |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (75:4) Może się zachwiać ziemia ze wszystkim, co ją napełnia, ale Ja ustawiłem jej kolumny na solidnym gruncie. [Pauza] |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (75:4) Zachwiała się ziemia i wszyscy jej mieszkańcy; ale Ja utwierdzę jej słupy. Sela. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (75:4) Bo kiedy chwieje się ziemia i wszyscy jej mieszkańcy, Ja przecież wzmacniam jej podstawy. Sela. |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Roztopiła się ziemia i wszyscy ją zamieszkujący, ale ja umacniam jej filary. Sela. |