1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (74:7b) bo kielich w ręce gospodnowie wina czystego pełny smiesi. (74:8) I nakłonił sie z tego w to, bo zaprawdę drożdża jego nie jest sie przemieniła, będą pić wszystcy grzeszni ziemie. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (74:7b) bo czasza w ręce bożej wina czystego pełna zmiesi. (74:8) I nachyli z tego w to, bo jego drożdża nie jest sie przemieniła, będą pić wszystcy grzeszni ziemie. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (75:9) Y dzierży Pan w ręku kubek w ktorym się czerwieni wino, a iest pełen zamącenia, z tegoż nalewa, a wszakoż drożdże iego wyssą y wypiią wszyscy niepobożni na ziemi. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (75:9) Bo w ręce Pańskiéj jest kielich wina szczerego, pełen zmięszania: i nachylił z tego w on, wszakże drożdże jego nie wylały się; będą pić wszyscy grzesznicy ziemie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (75:9) Zaiste kielich jest w rękach Pańskich, a ten wina mętnego nalany; z tegoż nalewać będzie, tak, że i drożdże jego wyssą i wypiją wszyscy niepobożni ziemi. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | W ręku PANA bowiem jest kielich mętnego wina, pełnego przypraw; z niego nalewa tak, że wszyscy niegodziwi ziemi wycisną nawet męty i wypiją je. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (75:9) Gdyż kielich w-ręku Pana, i-wino czerwoné, pełné mieszaniny; więc-wyléwa z-tego; przeto, fuzy-jego wyssą, wypiją, wszyscy bezbożni ziemi. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (75:9) Albowiem w ręce Pańskiej jest czasza, szumi od wina, pełna jest oszałamiającego wina, z niego nalewa. Zaiste, nawet jego drożdże będą musieli wychylić i wypić wszyscy bezbożni ziemi. |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (75:9) Bo kielich w ręku Boga, a wino się pieni; pełen zaprawy, a nalewa z niego; a tylko męty jego wyssą, wypiją wszyscy złoczyńcy ziemi. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (75:9) Albowiem kielich w ręku Pańskiem, i burzy się pełen wina zmieszanego i z niego naleję aż drożdże jego będą ssali - będą pili wszyscy bezbożni ziemi. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (75:9) Bo puhar jest w ręku Jehowy i wino kipiące, pełne zamętu i z niego wyleje, tylko drożdża ssać i pić będą wszyscy niegodziwcy ziemi. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (74:9) Pan trzyma w rękach kielich * mocnego, wonnego wina. * Podaje go po kolei; * jeszcze ust nie sięga osad, * który wypić muszą wszyscy grzesznicy na ziemi. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (75:9) Bo w rękach Pana jest kielich wina musującego, pełen wonnych korzeni; z niego nalewa, aż do osadu muszą go wychylić i pić z niego wszyscy bezbożni ziemi. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (74:9) Bo w ręku Pana jest kielich, co pieni się winem, pełen wina przyprawnego. I On go do picia podaje: aż do mętów wysączą, pić będą wszyscy niezbożni na ziemi». |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (75:9) Bo w ręku Pana jest kielich, w którym się pieni wino, pełne przypraw. I On z niego nalewa: aż do mętów wypiją, pić będą wszyscy niegodziwi na ziemi. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (75:9) Bo w rękach Pana jest kielichWina musującego, pełnego przypraw; Z niego nalewa, a wszyscy bezbożni na ziemi nawet osad jego wysączają i piją. |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (75:9) W rękach Pana jest puchar pełen wina i przypraw, z niego pić muszą wszyscy bezbożni ziemi; muszą go dobrze, aż do dna wychylić. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (75:9) Bowiem kielich jest w ręku BOGA, a wino się pieni; pełen jest zaprawy i z niego nalewa; lecz wszyscy złoczyńcy ziemi wyssą oraz wypiją tylko jego męty. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (75:9) W rękach PANA jest kielich! I wino spienione od przypraw, On je nalewa, owszem - do samego dna wypiją je wszyscy bezbożni tej ziemi. |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo w ręku Jhwh jest kielich pieniącego wina, pełnego przypraw; z niego nalewa tak, że wszyscy niegodziwi ziemi wypiją nawet osad. |