1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (136:11) Dziewka babilońska nędzna! Błogosławiony, jenże opłaci tobie opłatę tw❬o❭ję, jąż opłacił❬a❭ jeś nam. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (136:11) Cora babilońska nędzna! Błogosławiony, jenże odpłaci tobie odpłatę twoję, jąż odpłacił❬a❭ jeś nam. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | O y ty corko Babilońska będziesz poborzona, a błogosławiony ten ktory tobie odda to coś ty nam czyniła. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Córko Babilońska, nędznico! błogosławiony, który tobie odda nagrodę twoję, którąś nam zadziałała. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | O córko Babilońska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nagrodę twoję, za to, coś nam złego uczyniła. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | O córko Babilonu, i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, kto ci odpłaci za zło, jakie nam uczyniłaś. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | O-córo Babilonu! zburzyć-się-mająca; szczęśliwy, który-odda ci, tę nagrodę-twoję, która nagradzałaś nam. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Córko babilońska, ty pustoszycielko! Szczęsny ten, który tem samem ci odda, coś ty nam uczyniła! |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Córo Babilonu spustoszona, szczęsny kto odpłaci tobie przysługę, którąś przysłużyła się nam. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Córko babilońska? Ty - zburzona! Błogosławiony, który odpłaci ci za to, coś dla nas uczyniła! |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Córo Babylonu, ty zbójecka! Szczęśliw, kto ci odpłaci nagrodę twą, którąś nam płaciła. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (136:8) Bezecny Babilonie – błogosławiony * ten, co ci odpłaci za krzywdy nasze! |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Córo babilońska! Ty pustoszycielko! Szczęsny, który ci odpłaci za to, coś nam uczyniła! |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (136:8) Córo Babilonu, niszczycielko, błogosławiony, który ci odpłaci za zło, które nam wyrządziłaś! |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Córo Babilonu, niszczycielko, szczęśliwy, kto ci odpłaci za zło, jakie nam wyrządziłaś! |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Córko babilońska, pustoszycielko! Błogosławiony, kto ci odpłaci to, coś nam wyrządziła! |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | O, córko Babilonu, ty, która wszystko burzysz, szczęśliwy, kto tobie odpłaci za to, co nam uczyniłaś. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | O, córko Babelu, ty będziesz spustoszona; szczęśliwy, kto ci zrównoważy odpłatę, którą nam zapłaciłaś. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Córko Babilonu, skazana na zniszczenie! Szczęśliwy będzie ten, kto ci odpłaci tym, czym ty nam płaciłaś! |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | O, córko Babilonu! i ty zostaniesz spustoszona. Błogosławiony, kto ci zapłaci tym, czym nam płaciłaś. |