Pokaż oryg. numery wersetów1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A coż daley mowię: boć mi czasu nie zstanie gdybych powiedał o Gedeonie, o Baraku, o Samsonie, o Iefte, o Dawidzie, o Samuelu y o Prorocech. | 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (11:38) A co jeszcze mówię? Nie zstanie mi czasu rozpowiedając o Gedeonie, o Baraku też, i Samsonie, i (o) Jeftanie, (o) Dawidzie też i Samuelu, i o prorocech. | 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A cóż jeszcze mam mówić? Boć mi czasu nie stanie, gdybym rozpowiadał o Gedeonie, Baraku, Samsonie, Jephcie, Dawidzie, Samuelu i prorocech. | 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A cóż jeszcze mówię? Bo nie sstanie mi czasu, gdybych rozprawiał o Gedeonie, o Baraku też i o Samsonie, i o Jefcie, o Dawidzie też, i Samuelu, i o Prorocech; | 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A cóż więcej mam mówić? Bo by mi czasu nie stało, gdybym miał powiadać o Giedeonie i o Baraku, i o Samsonie, i o Jefcie, i o Dawidzie, i o Samuelu, i o prorokach. | 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I co jeszcze mam powiedzieć? Nie wystarczyłoby mi bowiem czasu, gdybym miał opowiadać o Gedeonie, Baraku, Samsonie, Jeftem, Dawidzie, Samuelu i o prorokach; | 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | I cóż jeszcze mam rzec? Zabraknie mi czasu na opowiedzenie dziejów Gedeona, Baraka, Samsona, Jeftego, Dawida, Samuela, i Proroków, | 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | I cóż jeszcze mam dodać? wszak czasu by mi nie stało, gdybym chciał mówić o Gedeonie, Baraku, Samsonie, Jefcie, Dawidzie, Samuelu i o prorokach. | 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale cóż jeszcze mam powiedzieć? Boć mi czasu nie stanie, abym mógł opowiadać o Gedeonie, Barachu, Samsonie, Jeftem, Dawidzie, Samuelu i o prorokach, | 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I cóż powiem jeszcze? Wszak czasu mi nie stanie, gdybym chciał opowiadać o Gedeonie i Baraku, Samsonie i Jefte, Dawidzie, Samuelu i o Prorokach, | 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I cóż powiem jeszcze? Wszak czasu mi nie starczy, gdybym chciał opowiadać o Gedeonie i Baraku, Samsonie i Jeftem, Dawidzie, Samuelu i o Prorokach, | 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I cóż jeszcze mam powiedzieć? Nie starczyłoby mi bowiem czasu na opowiadanie o Gedeonie, Baraku, Samsonie, Jeftem, Dawidzie, Samuelu i o prorokach, | 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I cóż powiem jeszcze? Zabrakłoby mi przecież czasu, gdybym miał opowiadać o Gedeonie, Baraku, Samsonie, Jeftem, Dawidzie i Samuelu, i o prorokach, | 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Cóż jeszcze mam powiedzieć? Nie wystarczyłoby mi czasu na opowiedzenie wszystkiego o Gedeonie, Baraku, Samsonie, Jeftem, Dawidzie, Samuelu i o prorokach. | 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Co więc, mam jeszcze mówić? Bo mi zabraknie czasu, by opowiadać odnośnie Gedeona, Baraka, Samsona, Jefta, Dawida, lecz także i Samuela oraz proroków, | 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I co mam jeszcze powiedzieć? Zabrakłoby mi czasu na opowiadanie o Gedeonie, Baraku, Samsonie, Jeftem, Dawidzie, Samuelu i o prorokach. | 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I co jeszcze miałbym powiedzieć? Zabrakłoby mi czasu, gdybym miał opowiadać o Gedeonie i o Baraku, także o Samsonie i o Jeftem, i o Dawidzie, jak i o Samuelu i o prorokach, |
|