« Apok 3:3 Apokalipsa Jana 3:4 Apok 3:5 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Iednak masz kilka imion też w Sardziech, ktore nie pokalały szat swoich, przeto będą ze mną chodzić w białych szatach, abowiem godni są.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Ale masz kilka osób w Sardziech, którzy nie zmazali szat swoich, i będą chodzić zemną wbieli, iż dostojni są.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Ale masz mało imion w Sardziech, którzy nie pokalali szat swoich: i chodzić będą zemną w bieli, iż godni są.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Ale masz mało imion i w Sardziech, które nie pokalały szat swoich, i chodzić będą ze mną w białych szatach; iż godni są.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Ale masz niektóre osoby w Sardziech, które nie pokalały szat swoich; przetoż chodzić będą ze mną w szatach białych, iż godni są.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Lecz masz kilka osób w Sardes, które nie splamiły swoich szat. Będą chodzić ze mną w białych szatach, bo są godni.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Ale wiedz o tem, że w Sardes masz nieco dusz, które nie splamiły sobie białej odzieży: chodzą one ze mną, bo dla swej niewinności godne są tego.
8.
APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905]
Masz i w Sardach nieco imion, które nie pokalały szat swoich; i chodzić będą ze mną w białych, iż godni są.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A mało masz imion w Sardach, którzy nie pokalali szat swoich, i będą ze Mną chodzić w bieli, bo tego godni są.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A masz w Sardach niewiele imion tych, którzy nie skalali szat swoich i będą chodzić ze mną w bieli, gdyż są godni.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A masz w Sardes niewiele imion tych, którzy nie skalali szat swoich i będą chodzić ze mną w bieli, gdyż są godni.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Lecz w Sardes masz kilka osób, co swoich szat nie splamiły; będą chodzić ze mną w bieli, bo godne są tego.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Lecz masz w Sardes kilka osób, które nie skalały swoich szat, więc chodzić będą ze mną w szatach białych, dlatego że są godni.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Lecz jest u ciebie w Sardes kilka osób, które nie zbrukały [grzechem] szaty swojej duszy. One to będą chodzić za Mną w swej bieli, gdyż są tego godne.
15.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Ale masz niektóre imiona w Sardziech, które nie pokalały szat swoich; i chodzić_będą ze mną w białych, iż godni są.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ale masz w Sardes trochę imion osób, które nie splamiły swych szat, więc będą chodzić ze mną w białych, bo są godni.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Lecz masz w Sardis kilka osób, które nie splamiły swoich szat. Będą chodzić ze Mną w bieli, dlatego że są godne.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Masz też w Sardes kilka osób, które nie skalały swoich szat, i ci chodzić będą ze mną w bieli, gdyż są godni.