1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iednak masz kilka imion też w Sardziech, ktore nie pokalały szat swoich, przeto będą ze mną chodzić w białych szatach, abowiem godni są. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Ale masz kilka osób w Sardziech, którzy nie zmazali szat swoich, i będą chodzić zemną wbieli, iż dostojni są. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale masz mało imion w Sardziech, którzy nie pokalali szat swoich: i chodzić będą zemną w bieli, iż godni są. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ale masz mało imion i w Sardziech, które nie pokalały szat swoich, i chodzić będą ze mną w białych szatach; iż godni są. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale masz niektóre osoby w Sardziech, które nie pokalały szat swoich; przetoż chodzić będą ze mną w szatach białych, iż godni są. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz masz kilka osób w Sardes, które nie splamiły swoich szat. Będą chodzić ze mną w białych szatach, bo są godni. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Ale wiedz o tem, że w Sardes masz nieco dusz, które nie splamiły sobie białej odzieży: chodzą one ze mną, bo dla swej niewinności godne są tego. |
8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | Masz i w Sardach nieco imion, które nie pokalały szat swoich; i chodzić będą ze mną w białych, iż godni są. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A mało masz imion w Sardach, którzy nie pokalali szat swoich, i będą ze Mną chodzić w bieli, bo tego godni są. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A masz w Sardach niewiele imion tych, którzy nie skalali szat swoich i będą chodzić ze mną w bieli, gdyż są godni. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A masz w Sardes niewiele imion tych, którzy nie skalali szat swoich i będą chodzić ze mną w bieli, gdyż są godni. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Lecz w Sardes masz kilka osób, co swoich szat nie splamiły; będą chodzić ze mną w bieli, bo godne są tego. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz masz w Sardes kilka osób, które nie skalały swoich szat, więc chodzić będą ze mną w szatach białych, dlatego że są godni. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz jest u ciebie w Sardes kilka osób, które nie zbrukały [grzechem] szaty swojej duszy. One to będą chodzić za Mną w swej bieli, gdyż są tego godne. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Ale masz niektóre imiona w Sardziech, które nie pokalały szat swoich; i chodzić_będą ze mną w białych, iż godni są. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale masz w Sardes trochę imion osób, które nie splamiły swych szat, więc będą chodzić ze mną w białych, bo są godni. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lecz masz w Sardis kilka osób, które nie splamiły swoich szat. Będą chodzić ze Mną w bieli, dlatego że są godne. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Masz też w Sardes kilka osób, które nie skalały swoich szat, i ci chodzić będą ze mną w bieli, gdyż są godni. |