1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abo iako możesz rzec bratu twemu, Bracie dayci wyrzucę paździoro ktore iest w twym oku, gdyż tramu ktory iest w twym oku nie baczysz: Pokryty człowiecze wyrzuć wprzod tram on z oka twego, a tedy przypatrzysz się abyś wyrzucił paździorko ktore iest w oku brata twego. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Albo jako możesz mówić bratu twemu: Bracie, niech wyrzucę pręt który w oku twem, sam woku twojem bierzma niewidząc? obłudniku, wyrzuć pierwej bierzmo z oka swego, a tedy przejrzysz wyrzucić pręt który w oku brata twego. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albo jako możesz rzec bratu twemu: Bracie! dopuść, że wyrzucę źdźbło z oka twego, sam tramu w oku twem nie bacząc? Obłudniku! wyrzuć pierwéj tram z oka twego, a tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abo jako możesz rzec bratu swemu: Bracie! dopuść wyrzucę drzazgę która jest w oku twym; sam onego który jest w oku twym tramu nie uważając? Obłudniku wyrzuć wprzód tram z oka twego, a tedy przejźrzysz abyś wyrzucił drzazgę która jest w oku brata twego. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albo jakoż możesz rzec bratu twemu: Bracie! dopuść, iż wyjmę źdźbło, które jest w oku twojem, a sam balki, która jest w oku twojem, nie widzisz? Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, a tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło, które jest w oku brata twego. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Albo jakże możesz mówić swemu bratu: Bracie, pozwól, że wyjmę źdźbło, które jest w twoim oku, gdy sam nie widzisz belki, która jest w twoim oku? Obłudniku, wyjmij najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, aby wyjąć źdźbło, które jest w oku twego brata. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | {Lub} jakże możesz mówić do brata swego: Bracie, pozwól, niech wyjmę drzazgę z oka twego; {skoro} sam belki w oku swojem nie widzisz? Obłudniku, wyrzuć najpierw belkę z oka własnego, a potem zobaczysz, jak wyrzucić drzazgę z oka brata swego. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albo jako możesz rzec bratu twemu: Bracie, dopuść, że wyrzucę źdźbło z oka twego, – sam w oku swem belki nie widząc? Obłudniku, wyrzuć pierwej belkę z oka twego, a wtedy przejrzysz, abyś mógł wyjąć źdźbło z oka brata twego. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Albo jak ośmielasz się powiedzieć bratu swemu: Bracie, pozwól, że wyjmę drzazgę z oka twego, – ty, który belki w oku swojem nie widzisz? Obłudniku, wyrzuć najpierw belkę z oka własnego, a wtedy dość wyraźnie będziesz widział, chcąc wyjąć drzazgę z oka brata swego! |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Jak śmiesz mówić bratu: Pozwól mi, bracie, bym ci wyjął źdźbło z oka, kiedy ty własnej belki w oku swojem nie widzisz? Obłudniku, wyjmij najpierw belkę z oka swego a wtedy zobaczysz, jak należy wyjąć źdźbło z oka braterskiego. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Albo jako możesz rzec bratu twemu: Bracie, dozwól, że wyjmę źdźbło z oka twego, a sam belki, która jest w oku twoim, nie widzisz? Obłudniku, wyrzuć najpierw belkę z oka własnego, a wtedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jakże możesz mówić twemu bratu: Bracie, dozwól, że wyjmę źdźbło z twego oka, a sam belki, która jest w oku własnym, nie widzisz? Obłudniku, wyrzuć najpierw belkę z oka własnego, a wtedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jak możesz mówić swemu bratu: Bracie, pozwól, że usunę drzazgę, która jest w twoim oku, podczas gdy sam belki w swoim oku nie widzisz? Obłudniku, usuń najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, ażeby usunąć drzazgę z oka brata swego. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Albo jak powiesz bratu swemu: Pozwól, że wyjmę źdźbło z oka twego, a oto belka jest w oku twoim? Obłudniku, wyjmij najpierw belkę z oka swego, a wtedy przejrzysz, aby wyjąć źdźbło z oka brata swego. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I jakże ty możesz mówić do twego brata: Bracie, pozwól mi wyjąć zadrę z twego oka – kiedy sam we własnym oku belki nie widzisz? Obłudniku, usuń wpierw belkę z własnego oka, a potem będziesz mógł zobaczyć, jak usunąć zadrę z oka brata twego. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Albo jak możesz mówić twojemu bratu: Bracie, pozwól, że wyrzucą źdźbło, które jest w twoim oku sam nie widząc belki w swym oku? Obłudniku, najpierw wyrzuć belkę z twojego oka, a wtedy zobaczysz wyraźnie, chcąc wyrzucić źdźbło z oka twojego brata. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jak możesz mówić swemu bratu: Bracie, pozwól, że wyjmę drzazgę z twego oka, gdy we własnym oku nie dostrzegasz belki? Obłudniku, wyjmij najpierw belkę ze swojego oka, wtedy zaczniesz widzieć wyraźnie i będziesz w stanie usunąć drzazgę z oka twojego brata. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lub jak możesz powiedzieć swojemu bratu: Bracie! Pozwól, że wyrwę drzazgę z twojego oka; a sam nie widzisz belki, która jest w twoim oku. Obłudniku! Wyrwij wpierw belkę ze swojego oka; a wtedy przejrzysz, abyś wyrwał drzazgę, która jest w oku twojego brata. |