1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wszelki tedy ktory słucha odemnie tych słow, y czyni ie, ia go przypodobiam mężowi rostropnemu, ktory zbudował dom swoy na opoce. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Wszelki przeto kto mię słucha, słów tych moich i czyni je, przypodobię go mężowi rozumnemu, który zbudował dom swój na skale. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wszelki tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, będzie przypodobany mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Wszelki tedy którykolwiek słucha tych moich mów, i czyni je, przypodobam go mężowi rostropnemu, który zbudował dom swój na opoce; |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Każdego więc, kto słucha tych moich słów i wypełnia je, przyrównam do człowieka mądrego, który zbudował swój dom na skale. |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Wszelki tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, będzie przypodobion mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Każdy przeto, kto tych słów Moich słucha i wypełnia je podobny jest do męża mądrego, który zbudował sobie dom na opoce. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A przeto wszelki, kto słucha tych słów Moich i czyni je, będzie przypodobany mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A kto słucha tych słów moich, i żyje według nich, będzie podobny do człowieka roztropnego, który na skale dom swój wybudował. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Każdy tedy, kto tych słów moich słucha i wypełnia je, będzie przyrównany mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Każdy więc, kto tych słów moich słucha i wypełnia je, będzie podobny do męża przezornego, który zbudował dom swój na skale. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Każdego więc, kto tych słów moich słucha i wypełnia je, można porównać z człowiekiem roztropnym, który dom swój zbudował na skale. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Każdy więc, kto słucha tych słów moich i wykonuję je, będzie przyrównany do męża mądrego, który zbudował dom swój na opoce. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tak więc ktokolwiek słucha słów moich i według nich postępuje, podobny jest do człowieka, który buduje sobie dom na skale. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Każdego więc, co słucha tych moich słów i je czyni, przyrównam do męża mądrego, który zbudował swój dom na opoce; |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Każdy więc, kto słucha moich słów i robi z nich użytek, jest jak człowiek mądry, który swój dom postawił na skale. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Każdy więc, kto słucha tych moich słów i czyni je, będzie podobny do męża rozsądnego, który zbudował swój dom na skale; |