1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy mu rzekł Iezus, Liszki iamy maią, y ptacy niebiescy gniazda, ale Syn człowieczy nie ma gdzieby głowę skłonił. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I mówi mu Jezus: Liszki jamy mają, a ptacy niebiescy gniazda, a syn człowieczy nie ma gdzie głowy przychylić. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy i ptacy niebiescy gniazda, a Syn człowieczy nie ma, gdzieby głowę skłonił. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I mówi mu Jezus: Liszki jamy mają, i ptacy niebiescy gniazda; a Syn człowieczy nie ma gdzieby głowę skłonił. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy, a ptaki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I powiedział mu Jezus: Lisy mają nory, a ptaki niebieskie – gniazda, ale Syn Człowieczy nie ma gdzie położyć głowy. |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy, i ptacy powietrzni gniazda: a syn człowieczy nie ma, gdzieby głowę skłonił. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Ale Jezus mu powiedział: Lisy mają nory, a ptactwo powietrzne ma gniazda, Syn zaś człowieczy nie ma gdzie głowy położyć. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I rzekł mu Jezus: Lisy mają jamy i ptaki niebieskie gniazda, ale Syn Człowieczy nie ma, gdzieby głowę skłonił. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A Jezus mu na to: Lisy mają jamy, i ptaki mają gniazda, ale syn człowieczy niema, gdzieby głowę skłonił. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I rzekł mu Jezus: Lisy jamy mają i ptaki niebieskie gniazda, a Syn Człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I rzecze mu Jezus: Lisy mają jamy i ptaki niebieskie gniazda, a Syn Człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory, a ptaki podniebne - gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma miejsca, gdzie by głowę mógł położyć. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I rzekł mu Jezus: Lisy mają jamy i ptaki niebieskie gniazda, ale Syn Człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A Jezus odpowiedział: Lisy mają swe nory, ptaki, co latają w powietrzu – gniazda, a Syn Człowieczy nie ma gdzie złożyć swej głowy. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A Jezus mu mówi: Lisy mają nory, a ptaki nieba gniazda; ale Syn Człowieka nie ma, gdzie by głowę skłonił. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory i ptaki gniazda, Syn Człowieczy jednak nie ma gdzie skłonić głowy. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A Jezus mówi do niego: „Lisy mają nory, a ptaki na niebie gniazda; ale Syn Człowieczy nie ma, gdzie by skłonił głowę.” |